Julia took her courage in both hands. | Джулия собралась с духом и сказала: |
' My father's a vet.' | - А мой - ветеринар. |
For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately and laughed. | На секунду лицо Майкла окаменело, но он тут же справился с собой и рассмеялся. |
'Of course it doesn't really matter what one's father is. | - Конечно, это не имеет особого значения, кто у тебя отец. |
I've often heard my father talk of the vet in his regiment. | Я часто слышал, как мой отец вспоминал о полковом ветеринаре. |
He counted as an officer of course. | Он был у них на равных с офицерами. |
Dad always said he was one of the best.' | Отец всегда говорил, что он был один из лучших людей в полку. |
And she was glad he'd been to Cambridge. | Джулия была рада, что Майкл окончил Кембридж. |
He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat. | Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную. |
' I should have liked to get my blue. | - Я, понятно, очень этого хотел. |
It would have been useful to me on the stage. | Это бы так пригодилось в дальнейшем. |
I'd have got a lot of advertisement out of it.' | Можно было бы прекрасно использовать для рекламы. |
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. | Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет. |
He never made love to her. | Сам он никогда никаких авансов не делал. |
He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. | Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее. |
Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. | Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят. |
He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. | Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в "Кандиде". |
He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade. | Майкл был сердечен, добродушен, ласков, но, как ей это ни было больно, Джулия не могла не видеть, что он для него всего лишь товарищ. |
Yet she knew that he was not in love with anybody else. | Однако знала она и то, что ни в кого другого он тоже не влюблен. |
The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her. | Любовные письма, которые ему писали, он со смехом читал ей вслух, а когда женщины присылали ему цветы, тут же отдавал их Джулии. |
'What blasted fools they are,' he said. | - Вот идиотки, - говорил он. |