Читаем Театр полностью

He had too sincere an affection for her now ever to become her lover.Майкл слишком искренне сейчас к ней привязан, чтобы стать ее любовником.
She found out when his birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing he wanted more than anything in the world.Джулия разузнала, когда у него день рождения, и подарила ему золотой портсигар - вещь, которую ему хотелось иметь больше всего на свете.
It cost a good deal more than she could afford and he smilingly reproached her for her extravagance.Он стоил куда дороже, чем она могла себе позволить, Майкл с улыбкой попенял ей за мотовство.
He never dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.Он и не догадывался, с каким экстатическим наслаждением тратила она на него деньги.
When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk stockings.Когда настал ее день рождения, Майкл преподнес ей полдюжины шелковых чулок.
She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying.Джулия сразу увидела, что они неважного качества. Бедный ягненочек, ему трудно было заставить себя войти в большой расход, но она была очень тронута тем, что он вообще сделал ей подарок, и чуть не расплакалась.
'What an emotional little thing you are,' he said, but he was pleased and touched to see her tears.- Ну и чувствительная ты, крошка, - сказал Майкл, однако он был умилен - ему польстили ее слезы.
She found his thrift rather an engaging trait.Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой.
He could not bear to throw his money about.Майкл просто не мог сорить деньгами.
He was not exactly mean, but he was not generous.Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив.
Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate.Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел.
He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change.Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу.
'Neither a borrower nor a lender be,' he quoted from Polonius."В долг не бери и взаймы не давай", - цитировал он Полония.
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain.Когда кто-либо из членов труппы, оказавшись временно на мели, пытался занять у Майкла деньги, это было пустой затеей.
But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront.Но отказывал он так бесхитростно, с такой сердечностью, что на него не обижались.
'My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony.- Дружище, я был бы счастлив одолжить тебе пару монет, но я и сам в кулак свищу.
I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week.'Не представляю, как заплачу за жилье в конце недели.
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was.В течение первых месяцев Майкл так был занят собственными ролями, что не имел возможности заметить, какая Джулия прекрасная актриса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки