Читаем Театр полностью

'What the devil do they think they're going to get out of it?'- Какого черта они хотят этим достичь?
'I shouldn't have thought it very hard to guess that,' said Julia dryly.- Мне кажется, об этом нетрудно догадаться, -сухо отвечала Джулия.
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous.Хотя ей было известно, что он ни во что не ставит эти знаки внимания, она все равно злилась и ревновала.
'I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool.- Я был бы последним дураком, если бы связался с кем-нибудь здесь, в Миддлпуле.
After all, they're mostly flappers.В большинстве это все желторотые девчонки.
Before I knew where I was I'd have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl.'Не успею я и глазом моргнуть, как на меня накинется разгневанный родитель и скажет: а не хотите ли вы под венец?
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company.Джулия пыталась узнать, не было ли у него интрижки, когда он играл в труппе Бенсона.
She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with.Она постепенно выяснила, что некоторые из молодых актрис были склонны ему докучать, но он считал, что связываться с женщинами из своей труппы - страшная ошибка.
It was bound to lead to trouble.Это никогда не доводит до добра.
' And you know how people gossip in a company.- Ты же знаешь, какие актеры сплетники!
Everyone would know everything in twenty-four hours.Всем все будет известно через двадцать четыре часа.
And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for.И когда начнешь что-нибудь в этом роде, никогда не скажешь заранее, чем все кончится.
I wasn't risking anything.'Нет, я не собирался рисковать.
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant.Когда Майклу хотелось поразвлечься, он ждал, пока они не окажутся неподалеку от Лондона, мчался туда и подцеплял девчонку в ресторане "Глобус".
Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye.Конечно, это было дорого и, по сути дела, не стоило затраченных денег; к тому же у Бенсона он много играл в крикет и, если представлялась возможность, в гольф, а всякие такие вещи вредны для глаз.
Julia told a thumping lie.Джулия выдала ему наглую ложь:
'Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair.'- Джимми говорит, я куда лучше играла бы, если бы завела роман.
'Don't you believe it.- Не верь ему.
He's just a dirty old man.Он просто грязный старикашка.
With him, I suppose.С кем? Наверное, с ним?
I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry.'Все равно что сказать, будто я лучше сыграл бы Марчбенкса, если бы писал стихи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки