She was sitting comfortably on the floor. She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had had taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave her a pang. | С удобством расположившись на полу, она быстро просматривала его ранние фотографии в поисках той, которая была сделана, когда он впервые приехал в Миддлпул. Когда она наконец нашла снимок, сердце ее вдруг сжалось от острой боли. |
For a moment she felt inclined to cry. | Несколько секунд Джулия боролась со слезами. |
It had been just like him then. | Такой он тогда и был. |
Candida was being played by an older woman, a sound actress who was cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals. | Кандиду играла немолодая актриса, обычно выступавшая в характерных ролях или в ролях матерей и старых тетушек, и Джулия, которая была занята только по вечерам, посещала все репетиции. |
She fell in love with Michael at first sight. | Она влюбилась в Майкла с первого взгляда. |
She had never seen a more beautiful young man, and she pursued him relentlessly. | Джулия никогда в жизни не видела такого красавца и стала упорно добиваться его. |
In due course Jimmie put on Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played the boy and she played Regina. | Выждав время, Джимми поставил "Привидения" [драма Г.Ибсена], с риском навлечь на себя гнев респектабельного Миддлпула. Майкл играл в нем юношу, Джулия -Регину. |
They heard one another their parts and after rehearsals lunched, very modestly, together so that they might talk of them. | Они читали друг другу свои роли, а после репетиции вместе перекусывали - очень скромно, - чтобы их обсудить. |
Soon they were inseparable. | Вскоре они стали неразлучны. |
Julia had little reserve; she flattered Michael outrageously. | Джулия не могла совладать с собой и безудержно льстила Майклу. |
He was not vain of his good looks, he knew he was handsome and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for generations. | Он не был тщеславен: зная, что красив, он выслушивал комплименты по этому поводу не то чтобы безразлично, но так, словно речь шла о прекрасном старом доме, который переходил в их семье из поколения в поколение. |
It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess as the air one breathed. | Было известно, что это один из лучших образчиков архитектуры своей эпохи, им гордились, о нем заботились, но в том, что он существовал, не было ничего особенного, владеть им казалось так же естественно, как дышать. |
He was shrewd and ambitious. He knew that his beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and was determined to become a good actor so that he should have something besides his looks to depend on. | Майкл был неглуп и честолюбив; он знал, что красота - пока его главный козырь, но знал также, что она недолговечна, и твердо решил стать хорошим актером, чтобы в дальнейшем опираться на кое-что еще, кроме внешних данных. |
He meant to learn all he could from Jimmie Langton and then go to London. | Он намеревался научиться у Джимми Лэнгтона всему, чему можно, а затем уехать в Лондон. |