With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. | Своей неловкой тяжелой поступью подошла к Джулии, обняла ее и поцеловала сквозь слезы. |
The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. | Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал. |
He was deeply moved. | Он был глубоко растроган. |
All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. | Все эти изъявления чувств подействовали на Джулию, и, хотя она счастливо улыбалась, у нее по щекам заструились слезы. |
Michael watched the affecting scene with sympathy. | Майкл сочувственно наблюдал эту умилительную сцену. |
'What d'you say to a bottle of pop to celebrate?' he said. | - Как вы смотрите, не открыть ли нам бутылочку шампанского, чтобы отметить это событие? - спросил он. |
'It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset.' | - Похоже, что мама и Джулия совсем расстроились. |
'The ladies, God bless 'em,' said the Colonel when their glasses were filled. | - За дам, благослови их господь, - сказал полковник, когда бокалы были наполнены. |
5. | 5. |
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress. | Теперь Джулия держала в руках фотографию, где она была снята в подвенечном платье. |
' Christ, what a sight I looked.' | "Господи, ну и пугало!" |
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. | Они решили сохранить помолвку в тайне, и Джулия сказала о ней только Джимми Лэнгтону, двум или трем девушкам в труппе и своей костюмерше. |
She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. | Она брала с них слово молчать и удивлялась, каким образом через двое суток все в театре обо всем знали. |
Julia was divinely happy. | Джулия была на седьмом небе от счастья. |
She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed. | Она любила Майкла еще более страстно, чем раньше, и с радостью выскочила бы за него немедля, но его благоразумие оказалось сильнее. |
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. | Что они такое? Двое провинциальных актеров. Начинать завоевание Лондона в качестве соединенной узами брака пары - значило ставить на карту возможность достичь успеха. |
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused. | Джулия намекнула так прозрачно, как смогла, яснее некуда, что вполне готова стать его любовницей, но на это он не пошел. |
He was too honourable to take advantage of her. | Он был слишком порядочен, чтобы воспользоваться ее любовью. |