She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when they were married, when they slept together, her own passion would excite an equal passion in him. | Она утешала себя тем, что он любит ее так, как может, и думала, что, когда они поженятся, ее страсть пробудит в нем ответную страсть. |
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. | А пока она призвала на помощь весь свой такт и проявляла максимальную сдержанность. |
She knew she could not afford to bore him. | Она знала, что не может позволить себе ему докучать. |
She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. | Знала, что не должна быть ему в тягость, что он никогда не должен чувствовать, будто обязан чем-то поступаться ради нее. |
He might desert her for a game of golf, or to lunch with a casual acquaintance, she never let him see for a moment that she was hurt. | Майкл мог оставить ее ради игры в гольф или завтрака со случайным знакомым - она никогда не показывала ему даже намеком, что ей это неприятно. |
And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well. | И, подозревая, что ее сценический успех усиливает его чувство, Джулия трудилась, как каторжная, чтобы хорошо играть. |
When they had been engaged for rather more than a year an American manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. | На второй год их помолвки в Миддлпул приехал американский антрепренер, выискивавший новые таланты и прослышавший про труппу Джимми Лэнгтона. Он был очарован Майклом. |
He sent him round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon. | Он послал ему за кулисы записку с приглашением зайти к нему в гостиницу на следующий день. |
Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean that he was going to offer him a part. | Майкл, еле живой от волнения, показал записку Джулии; означать это могло только одно: ему хотят предложить ангажемент. |
Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. | У Джулии упало сердце, но она сделала вид, что она в таком же восторге, как он, и на следующий день пошла вместе с ним. |
She was to wait in the lobby while Michael saw the great man. | Она осталась в холле, а Майкл отправился беседовать с великим человеком. |
'Wish me luck,' he whispered, as he turned from her to enter the lift. | - Пожелай мне удачи, - шепнул он, подходя к кабине лифта. |
'It's almost too good to be true.' | - Это слишком хорошо, чтобы можно было поверить. |
Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it would be beneath his dignity to accept. | Джулия сидела в кожаном кресле и всем сердцем желала, чтобы антрепренер предложил Майклу такую роль, которую он отвергнет, или жалованье, принять которое Майкл сочтет ниже своего достоинства. |
Or alternatively that he should get Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he could not touch it. | Или, наоборот, попросит Майкла прочитать роль, на которую хочет его пригласить, и увидит, что она ему не по зубам. |