Читаем Театр полностью

She saw that he was anxious for her to make a good impression.Она видела: ему очень хочется, чтобы она произвела хорошее впечатление.
She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life.Джулия интуитивно поняла, что должна скрыть в себе актрису и, без всякого усилия, без сознательного намерения, просто потому, что чувствовала - это должно понравиться, стала играть роль простой, скромной, простодушной девушки, всю жизнь спокойно жившей на лоне природы.
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded.Она гуляла с полковником по саду и, затаив дыхание, слушала разглагольствования о горохе и спарже; она помогала миссис Госселин поливать цветы и стирала пыль с бесчисленных безделушек, которыми была забита гостиная.
She talked to her of Michael.Она говорила с ней о Майкле.
She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks.Рассказывала, как талантливо он играет, какой пользуется популярностью, восхищалась его красотой.
She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him.Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына.
'Of course we hope he'll do well,' said Mrs Gosselyn.- Разумеется, мы надеемся, что он добьется успеха, - сказала миссис Госселин.
'We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it.'- Мы не очень-то были рады, когда он задумал идти на сцену; мы по обеим линиям потомственные военные, но он ни о чем другом и слышать не хотел.
'Yes, of course I see what you mean.'- Да, конечно, я понимаю, о чем вы говорите.
'I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.'- Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен.
'Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know.- О, теперь, знаете, на сцену идут самые порядочные люди.
It's not like in the old days.'Теперь не то, что в старые времена.
'No, I suppose not.- Вероятно, да.
I'm so glad he brought you down here.Я так рада, что он привез вас к нам.
I was a little nervous about it.Я немного волновалась.
I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud.Я думала, вы будете накрашены и... возможно, несколько вульгарны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки