I thought it would be more polite than if I just took you along.' | Я думал, это будет приличнее, чем просто взять тебя с собой. |
' You are sweet. | - Ты - душка. |
Of course I shall love to come.' | Конечно, я буду очень рада поехать. |
Her heart beat with delight. | Сердце Джулии трепетало от счастья. |
The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. | Что могло быть восхитительней, чем провести целую неделю вместе с Майклом! |
It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. | И это так на него похоже: прийти на выручку, когда ему стало известно, что она не знает, что бы ей предпринять. |
But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to. | Но тут она увидела, что он чем-то обеспокоен. |
' What is it?' | - В чем дело? |
He gave a little laugh of embarrassment. | Майкл смущенно рассмеялся. |
'Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand. | - Понимаешь, дорогая, мой отец немного старомоден, есть вещи, которые ему уже трудно постигнуть. |
Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. | Конечно, я не хочу, чтобы ты лгала, но боюсь, ему покажется странным, что твой отец был ветеринар. |
When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor.' | Когда я спросил их в письме, могу ли я тебя привезти, я написал, что он был врач. |
' Oh, that's all right.' | - Ну, это не имеет значения. |
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. | Джулия сразу увидела, что полковник далеко не так страшен, как она ожидала. |
He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. | Он был худой, невысокого роста, с морщинистым лицом и коротко подстриженными седыми волосами. |
His features had a worn distinction. | В его чертах сквозило несколько подержанное благородство. |
He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. | Он вызывал в памяти профиль на монете, которая слишком долго находилась в обращении. |
He was civil, but reserved. | Держался он любезно, но сдержанно. |
He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage, expected a colonel to be. | Он не был ни раздражителен, ни деспотичен, как боялась Джулия, знакомая с полковниками только по сцене. |
She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. | Она не представляла себе, как этим учтивым, довольно холодным голосом можно выкрикивать слова команды. |
He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club. | По правде говоря, полковник Г осселин вышел в отставку с почетным званием шефа полка после ничем не выдающейся службы и уже много лет довольствовался тем, что копался у себя в саду и играл в бридж в клубе. |