He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. | Он читал "Тайме", по воскресеньям ходил в церковь и сопровождал жену на чаепития в гости. |
Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. | Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться. |
She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. | В ее лице еще сохранились следы былой привлекательности, и можно было поверить, что в молодости она была настоящая красавица. |
She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. | Она носила волосы на прямой пробор и закручивала их узлом на затылке. |
Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. | Благодаря росту и классическим чертам лица миссис Госселин показалась Джулии при первой встрече весьма внушительной, но вскоре она обнаружила, что та на редкость застенчива. |
Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her. | Движения ее были неловки и скованны, одета она была безвкусно, со старомодной роскошью, которая совсем ей не шла. |
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching. | Джулия, не смущавшаяся ни при каких обстоятельствах, нашла конфузливость этой немолодой уже женщины трогательной. |
She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself. | Миссис Г осселин никогда не приходилось встречаться с актрисой, и она не знала, как себя держать в этом затруднительном положении. |
The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. | Дом отнюдь не был великолепным -небольшой оштукатуренный особнячок в саду с живой изгородью из лавровых кустов. Поскольку Госселины несколько лет провели в Индии, в комнатах стояли большие медные подносы и вазы, на замысловатых резных столиках лежали индийские вышивки. |
It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home. | Все это была дешевка, которую там продают на базарах, и приходилось только удивляться, что кто-то счел нужным везти все это домой, в Англию. |
Julia was quick-witted. | Джулия была далеко не глупа. |
It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. | Ей не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее. |
The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. | У нее мелькнула мысль, что Майкл привез ее родителям на смотрины. |
Why? | Зачем? |
There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. | Ответ мог быть только один, и когда он пришел Джулии в голову, сердце подскочило у нее в груди. |