Читаем Театр полностью

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties.Он читал "Тайме", по воскресеньям ходил в церковь и сопровождал жену на чаепития в гости.
Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height.Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться.
She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful.В ее лице еще сохранились следы былой привлекательности, и можно было поверить, что в молодости она была настоящая красавица.
She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck.Она носила волосы на прямой пробор и закручивала их узлом на затылке.
Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy.Благодаря росту и классическим чертам лица миссис Госселин показалась Джулии при первой встрече весьма внушительной, но вскоре она обнаружила, что та на редкость застенчива.
Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her.Движения ее были неловки и скованны, одета она была безвкусно, со старомодной роскошью, которая совсем ей не шла.
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching.Джулия, не смущавшаяся ни при каких обстоятельствах, нашла конфузливость этой немолодой уже женщины трогательной.
She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself.Миссис Г осселин никогда не приходилось встречаться с актрисой, и она не знала, как себя держать в этом затруднительном положении.
The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables.Дом отнюдь не был великолепным -небольшой оштукатуренный особнячок в саду с живой изгородью из лавровых кустов. Поскольку Госселины несколько лет провели в Индии, в комнатах стояли большие медные подносы и вазы, на замысловатых резных столиках лежали индийские вышивки.
It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home.Все это была дешевка, которую там продают на базарах, и приходилось только удивляться, что кто-то счел нужным везти все это домой, в Англию.
Julia was quick-witted.Джулия была далеко не глупа.
It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her.Ей не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее.
The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her.У нее мелькнула мысль, что Майкл привез ее родителям на смотрины.
Why?Зачем?
There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped.Ответ мог быть только один, и когда он пришел Джулии в голову, сердце подскочило у нее в груди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки