На чердаке Флосси слышит на лестнице далеко внизу шаги, затем дом погружается в тишину. Моди заходила наполнить ведерко для угля, но Флосси едва заметила ее или тот факт, что снаружи темнеет. Она глубоко погружена в последний любовный роман из библиотеки «Бутс» – «Никто меня не спросил», – следуя переплетенными путями героини-сироты и странно сдержанного героя. Элисон любит Джулиана, Джулиан любит другую, другой любит Элисон; она страдает, он страдает, мы страдаем. Его
В какой-то момент появляется обед на подносе, будто по волшебству (что почти верно: Моди несла его три пролета, а в хлебном пудинге есть изюм, ради которого Бетти ездила в сам Дорчестер на велосипеде сына, потому что автобусные рейсы были сокращены для экономии топлива), и Флосси механически, не отрывая глаз от страницы, съедает его. Не позволяя себе отвлекаться, она может остаться в безопасном коконе своей фантазии. Ее
Этажом ниже Уиллоуби отворачивается. Куда он уходит, когда делает это? Розалинда не знает. Куда он уходит, когда отворачивается и возводит перед ней стену своего плеча? Непонятно, открыты его глаза или закрыты. Его спина была так непреклонно не заинтересована в ней, что казалось возможным, будто и глаз у него больше не было. Если, лежа рядом в постели, хлопнуть его по плечу, она почувствует себя мышкой из сказки, непрошеным гостем с маленькими лапками.
– Что такое? – неизменно скажет он. Но почему должно что-то случиться? Почему нельзя было просто поболтать, чтобы дать ей понять, что она не отвратительна ему теперь, что он благодарен за ее усилия, а не отвлеченно потревожен ею, будто он пытался сойти с поезда, а она была незнакомкой, пытавшейся сообщить, что он забыл в вагоне шляпу. Простите, сэр, ужасно неловко беспокоить вас, сэр. Что такое? Просто ваша шляпа, сэр. Просто ваша жена, сэр.
Розалинда не может представить, каково это – чувствовать себя такой неподвижно твердой. Воспринимать чье-то внимание как неважное порхание, которое можно смахнуть. Отчаянное чувство поднимается вновь. Он тянется за баночкой снотворного на прикроватном столике.
Раздается стук в дверь, на который никто не реагирует. Бетти и Моди ушли на встречу в церковь по поводу воздушной тревоги. Мистер Брюэр занят с эвакуированными. Пауза, затем снова стук, на этот раз громче.
Флосси на чердаке поднимает голову. Почему никто не открывает? Она откладывает книгу. Вот опять, по дому эхом разносится грохот. Охваченная внезапной нервозностью, она встает и сбегает по лестнице прямо в чулках, застегивая по дороге кардиган.
– Минутку, – кричит она, и голос у нее тонкий как лента – глупая неестественность.
Открыв дверь и выглянув в ночь, она видит жену мясника на велосипеде.
– Извините за такое позднее беспокойство, мисс Флосси. Я была у задней двери, но никто не открыл.
– Все в полном порядке. Чем я могу помочь?
– Ну, мисс Флосси, нам не платили последние две недели.
– Боже правый. Кто обычно платит вам?
– Обычно мистер или миссис Брюэр.
– Они были так заняты. Я поговорю с ними, как только смогу.
– Прекрасно. Вы не знаете, на этой неделе вы будете свинину или говядину? Обычно заказы делает мисс Кристабель. Мы скучаем по разговорам с ней.
– Криста отправилась вступать в Женскую вспомогательную службу ВВС. Все исполняют свой долг, не так ли?
– Конечно, мисс Флосси.
– Что ж, мы должны, не так ли? Все должны засучить рукава! – Голос Флосси обретает ту бойкость, что в последнее время ее преследует. Немного безумная манера разговора. Короткие фразы, которыми перекидываются в своего рода взаимном подкреплении. – К какому сроку вам нужен заказ на мясо?
– Нам бы к этому вечеру, мисс Флосси. Если вы хотите получить его к воскресенью. Нужно сделать много доставок. Все делают запасы.
– Конечно. Свинина или говядина. Свинина или говядина… – Флосси замолкает, и на какое-то ужасное мгновение мясо во всем его разнообразии превращается в абстрактный концепт вне пределов понимания, но, к счастью, прежде чем она начинает паниковать, ее мозги выправляются, как счастливое каноэ, и она говорит: – Свинину, пожалуйста. Мне никогда не нравилась говядина.
– Благодарю, мисс Флосси. Я тоже предпочитаю свинину, – говорит женщина, а затем уезжает по подъездной дорожке.
Когда удаляется звук велосипеда, окружающая Флосси темнота будто сгущается. Она идет по дорожке, гадая, сможет ли разглядеть женщину, но велосипед исчез в ночи. Обычно дома в деревне видны сквозь деревья, но Чилкомб-Мелл тоже скрылся в затемнении, так же бесследно, как и жена мясника.