Торговцы ждали их на тракте: вереница крытых повозок и конных охранников. Хозяин каравана встретил Странников с нетерпением.
— Ну наконец-то! Слава богам, что эта группа последняя! Мне уже осточертело таскаться впустую туда-сюда и делать вид, будто я удираю от бандитов. Ох и не завидую я вам, волшебник, — вам теперь с ними полтора месяца нянчиться. А выглядят они как сборище идиотов.
«А они и есть сборище идиотов», — подумал Блейд, обведя взглядом своих подопечных. Светло-голубой наряд Сьюки, иноземная одежда обоих Ледбери, по-детски нетерпеливое выражение лиц… Только Ревилл и Джеффри выглядели как нормальные люди — они вроде как понимали, чего следует ожидать.
Караван двигался медленно; то и дело приходилось останавливаться, чтобы подобрать мамочку Пул и снова посадить ее на лошадь. У всех было прекрасное настроение. Даже пожилой профессор Ледбери рассеянно улыбался полям, лесам и далеким холмам. Блейд к радости своей обнаружил, что, согласно расписанию, до завтра бандиты на них не нападут. И хорошо. А то его Странникам нужно время, чтоб начать относиться к происходящему более серьезно.
Тем вечером все сидели у костра, веселились и слушали, как поет Шона. Все, за исключением мисс Ледбери, Сьюки и Блейда. Мисс Ледбери рыскала вокруг и расспрашивала хозяина каравана и охранников, откуда они родом, сколько они получают и как относятся к своей работе, а потом записывала это все при свете маленького электрического фонарика. А еще у нее была при себе небольшая жужжащая штучка, в которую вставлялись кассеты. Мисс Ледбери сказала, что записывает пение Шоны. Блейд знал, что ему полагается сейчас сказать мисс Ледбери, что она должна пользоваться свечкой и что ей нельзя держать при себе записывающее устройство. Но он также знал, что мисс Ледбери все равно не обратит на него ни малейшего внимания. А еще Блейд мрачно пытался понять, что же ему делать со Сьюки.
Сьюки подошла к нему, когда он снимал вьюки со своей лошади, и обольстительно встряхнула своими кудрями-стружками. Блейд подумал, что Сьюки пришла за своим одеялом, и повернулся, чтобы отдать ей тючок. И обнаружил, что небесно-голубая туника уже прижимается к его груди и Сьюки опять заглядывает ему в глаза.
— Волшебник, а правда, что когда целуешься с волшебником, происходит какое-то особенное волшебство?
Блейд залился краской под своей бородой; он почувствовал, что его загоняют в ловушку. Он сам не понимал, что такого было в Сьюки — то ли запах, то ли взгляд, то ли еще что, — но всякий раз, как девушка приближалась к нему, она напоминала Блейду кого-то, кого он терпеть не мог. Только вот кого именно она ему напоминала, Блейд вспомнить не мог, как ни старался.
— Волшебникам целоваться запрещено, — строго сказал он. — Вот ваше одеяло. А теперь отойдите от меня.
Сьюки взяла одеяло, отошла на пару шагов, потом обернулась.
— Я вам не верю. Я смотрела правила, и в них ничего такого не было.
— Это секретное правило, только для волшебников. Уходите! — рявкнул на нее Блейд.
К его удивлению и замешательству, получилось очень похоже на грифоний клекот. Блейд покраснел еще сильнее.
— И незачем так грубить, — обиженно сказала Сьюки.
Блейд видел, что она подошла к своему брату Джеффри и пожаловалась ему на грубость Блейда. Но Джеффри как раз помогал Шоне расседлывать ее коня и потому ограничился каким-то коротким ехидным замечанием. Сьюки надулась еще сильнее. Блейд смотрел на ее насупленную мордашку, озаренную пламенем костра, и мучительно пытался сообразить, что же с ней делать.
Мисс Ледбери выключила свой фонарик.
— Эльдред, пора спать. Не забудь снять непромокаемые брюки, прежде чем забираться в спальник.
— И в лес, под елочку — на бочок, — рассмеялась мамочка Пул.
— Вы хотели сказать — на каменный пол? — пошутил кто-то.
Странники принялись разворачивать одеяла и готовиться ко сну. Блейд заметил, что профессор Ледбери послушно стянул брюки. Его порадовало, что у несчастного пожилого ученого снизу оказались поддеты белые шерстяные кальсоны. Ревилл тоже наблюдал за этой сценой; при виде длинных тощих ног, обтянутых помятыми кальсонами, он повернулся к Блейду и шутливо приподнял брови.