Ее держали в комнате в башне, судя по виду из окна сквозь натянутую и выскобленную звериную шкуру. Орка мельком увидела внизу торфяные крыши и сверкающую льдом реку. Огляделась по сторонам. Морд и Лиф были точно так же привязаны к железным кольцам, вкрученным в стену. В жаровне горел огонь, а у стены стоял длинный стол, на котором были разложены всевозможные острые и неприятные на вид инструменты. Пара щипцов нагревалась в огне. Седовласый был там вместе с воином, которому Орка сломала нос. Тот стоял, прислонившись к стене, и держал в руках длинный топор. Женщина, которую Орка ударила в колено, тоже стояла перед ней. Она отвернулась и, прихрамывая, прошла через комнату с пустым ведром. В комнате были еще люди: лысый мужчина в потрепанном кожаном фартуке с закатанными рукавами стоял у огня, а светловолосый Гальдурман сидел на стуле у двери.
– Почему ты пряталась в лесу возле Гримхольта? – спросил седовласый мужчина у Орки.
– Просто… путешествовала, – пробормотала Орка.
– Путешествовала через горы Хребта, в полулиге от любой дороги, прямо посреди гнезда морозных пауков, – сказал он.
– Я… потерялась, – ответила Орка. Она провела языком по внутренней части рта и нащупала шатающийся зуб. Сплюнула сгусток крови. – Я торговка.
– Торговка, – сказал седовласый, улыбаясь. – Одета в красивую клепаную кольчугу, вооружена копьем, топором и двумя кинжалами, и я уж не говорю о твоих спутниках.
Он поднял ее перевязь с оружием и покрутил ею.
– Чем вы торгуете? Войной?
– Вигрир – опасное место, – сказала Орка. – Лучше быть готовой ко всему.
Седовласый рассмеялся и оглядел ее с ног до головы.
– Я встречал таких, как ты, прежде, но никогда не видел их на рынке. Чаще над краем моего щита в битве.
Орка пожала плечами.
– Мой отец был большим человеком.
– Ты убила одного из моих людей, – сказал седовласый. – Точнее, не совсем ты. Он убил, – он указал на Морда. – Хага, разбуди его.
– Слушаюсь, – сказала женщина, наполняя ведро из бочки в углу и направляясь к Морду. Она плеснула воду ему в лицо, и он пришел в себя, отплевываясь и задыхаясь. Помотал головой, огляделся и увидел Лифа, который скрючился в углу, поджав под себя дрожащие руки и ноги. Он был почти без сознания. Лиф кашлял то и дело и выплевывал ледяную мокроту.
– Брат, – сказал Морд с тревогой в глазах.
– Он будет жить, – сказал седовласый. – Эти бледные пауки любят живое мясо, но только если оно не брыкается. А теперь, – сказал он, беря щипцы, разогретые в огне, и направляясь к Лифу, – я могу выжечь лед из твоих вен, если хочешь. – Он некоторое время держал щипцы, пульсирующие жаром, рядом с Лифом, затем посмотрел на Морда.
– Так кто вы такие? – спросил он Морда.
– Рыбаки, – ответил Морд, все еще сонный.
– Аха-ха, – засмеялся седовласый, – значит, один и тот же вопрос я задаю дважды и получаю два разных ответа. Каков же правильный? Рыбаки или торговцы? – Он перевел взгляд с Морда на Орку.
– Думаю, я вырву у него глаз, просто чтобы убедить вас, что я не шучу. А потом я снова спрошу вас: кто вы и почему вы здесь?
Он поднес щипцы к лицу Лифа, который вжался в стену, хныча и стуча зубами.
Морд завопил и забился в своих оковах.
– Дрекр, – сказала Орка.
Седовласый замер и уставился на Орку. Он нахмурился.
– Я охочусь на человека по имени Дрекр, – пояснила Орка. – Он украл моего сына, и я хочу его вернуть. Мне сказали, что сюда приедет Дрекр.
Седовласый переглянулся с другими охранниками. Гальдурман выпрямился.
– Никогда не слышал ни о каком Дрекре, – сказал седовласый.
– Я слышала детский крик во дворе, – сказала Орка.
– Всего лишь одно из отродий Рога, – человек со сломанным носом ответил слишком быстро, как показалось Орке. К тому же она увидела, что сначала он бросил взгляд на Гальдурмана.
– Дрекр, – повторила Орка. – Я выследила его до Дарла, а затем от Дарла досюда. Мой осведомитель сказал мне, что он торгует Порчеными детьми и что они проходят через Гримхольт.
– Заткнись, – зарычал на нее мужчина с седыми волосами. – Заткни ее, – сказал он, и человек с закатанными рукавами взял со стола молот и направился к Орке.
– Я видела Дрекра в гостинице в Дарле, – продолжила Орка, теперь глядя только на Гальдурмана, – в «
Лысый поднял молот.
– Стой, – сказал Гальдурман, и молот завис в воздухе. – Скапти? – проговорил он, вставая и хмуро глядя на седовласого мужчину.
– Не понимаю, о чем она говорит, лорд Скальк, – сказал Скапти, не смея отвести взгляда от лица Гальдурмана.
– Ты сражался при Свельгарте, не так ли? – спросил Скальк Скапти.
– Да, господин. С отличием. Был награжден вот этим за храбрость, – сказал он, указывая на серебряное кольцо на запястье.
– Кто дал его тебе? Кто возглавлял твой отряд?
Скапти посмотрел в сторону, на других стражей в комнате.
– Принц Хакон, – сказал он.
В комнате повисла тяжелая тишина. Сломанный Нос сдвинулся, переместив вес своего длинного топора.
Скальк это заметил.