Читаем Тень деревьев полностью

Уж завтра будет год, как я в Одо печальныйСрывал цветы на мокрой от дождя опушке.Сегодня самый лучший день из дней пасхальных,А я поехал мимо дальней деревушкиИ мимо рощ, лугов, покрытых вешней влагой.Как, сердце, ты не перестало биться за год?..Я мучаю тебя, вернувшись к той долине,Где в прошлый год я столько муки вынес.Увидев розы в садике убогой церквиИ белую сирень, нависшую над дверцей,Я вспомнил о своей прошедшей болиИ удивляюсь, как я не упал невольно,Никем не сдержанный, в отчаяньи, в бессильиНа узкую тропинку, желтую от пыли.Нет никого — и все, и все на свете пусто…Зачем я родился, зачем теперь живу я.О, если бы сложить к твоим коленям душу,Что валится как нищенка на мостовую.Уснуть, забыться бы, суметь уснуть надолгоПод синим ливнем, под грозой, под тучей желтой.Не видеть ни холмов и ни лазури синей,Повисшей тяжело над синею долиной.Мне кажется, что кто-то плачет в сердце этом,Кого на самом деле в этом сердце нету.Деревня засыпает, наступает вечер,И радостно трещит в густой траве кузнечик;И в домике, спокойно задремавшем к ночи,Меж сит белеют шляпы круглые рабочих.

«Висит на белой стенке у кровати…»

Висит на белой стенке у кроватиПохожая на негритянку-богоматерь.И я ее люблю слегка по-итальянски.Вирго Лауретана, в золотом убореТы мне напоминаешь городок у моря,Где продают, крича, на набережных длинныхПолипов, всякие плоды и апельсины.Вирго Лауретана, в эти дни печали,Когда она моей любви не принимает,Меня один твой строгий образ утешает.

«Молитвы, как цветы, восходят к богу…»

Молитвы, как цветы, восходят к богу;Никто не знает как… Одни богатыИ с запахом тяжелым туберозы,Другие бледные, без аромата,Как чахлый одуванчик у дороги,Они идут к небесному владыке,И только он один судить умеет,Что бедность кроткая вербены дикойПеред творцом богаче иль беднееКакой-нибудь изысканной гвоздики…

«В это утро…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги