Читаем Тень деревьев полностью

Боже, дай мне одну золотую звезду,Может, в ней для души я спасенье найду.Если ты не захочешь отдать ее мне,Без обиды, без жалобы все я снесу.Если гибель в звезде — подари ее мне,Как дают бедняку золоченое су.Я плетусь, как осел… Вспоминаешь ли ты,Как ребенком я клал остролистов кустыПеред яслями в храме, где мать моя встарьУбирала розетками нищий алтарь?Если в этой звезде я спасенье найду,Подари мне одну золотую звезду,Потому что мне надо сегодня ееПоложить на замерзшее сердце мое.

МОЛИТВА, ЧТОБ ВОЙТИ В РАЙ С ОСЛАМИ

Когда ты, Господи, прикажешь мне идти,Позволь мне выбрать самому пути;Я выйду вечером в воскресный деньДорогой пыльной, мимо деревень,И, встретивши ослов, скажу: «Я Жамм,И в рай иду. — И я скажу ослам: —Пойдемте вместе, нежные друзья,Что, длинными ушами шевеля,Отмахивались от ударов мух,Назойливо кружившихся вокруг».Позволь к Тебе прийти среди ослов —Средь тех, что возят фуры паяцов,Средь тех, что тащат на спине тюкиИль в маленьких повозочках горшки.Среди ослиц, что ноги ставят так,Что трогает вас их разбитый шаг,Что, пчелами ужалены, должныНа ножках раненых носить штаны.Позволь прийти мне с ними в райский сад,Где над ручьями яблони дрожат,И сделай, Господи, чтоб я в него вошел,Как много поработавший осел,Который бедность кроткую несетК прозрачной чистоте небесных вод.

ИЗ КНИГИ «Торжество жизни»

ЖАН НУАРРЬО

Отрывок из поэмы

Когда вернется осень снова,Я счастья не хочу иного,Как леса бледно-золотого,Как песни жалобной слепого,Как колокольчика коровы…    Когда придет зима с дождями,    Хочу я, чтобы в печке пламя    Шумело красными углями,    Чтоб свет виднелся вечерами    В лавчонке с горькими хлебами…Весной мне ничего не надо,Как ветра острого прохлады,Расцветшего без листьев сада,Тропинки мокрой у оградыИ ландышей, что утру рады.

ИЗ КНИГИ «ПРОГАЛИНЫ В НЕБЕ»

«Уж завтра будет год…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги