Читаем Тень деревьев полностью

Сейчас я вспоминаю все и всех,в самых глубинах,хоть за землей, но все же на земле.Вторая зима.В этом городе, где все, что я люблю,нет больше ни хлеба, ни света.Над сухой геранью хрустальный холод.Ночыо в стены, пробитые снарядом, как быком,входят горестные сны.На рассвете средь укреплений — никого,только брошенная телега.В сгоревшем доме с дверью в небовместо ласточек заплесневелый каменьи тишина веков.Базар. Немного нищей зелени.Сюда провозят каждый деньдорогой кровирыбу, апельсины —сестре или вдове.Город горя, раненый, расщепленный, подточенный.осколки стекла и кровь,город, лишенный ночи, город ночи,город тишины и канонады,город героев.Новая зима, вторая,голая — ни хлеба, ни шагов.Солдатская луна и город.Все и всем.Нищая земля, и жилы настежь —кровь, большое сердце,а слезы падают, как пули,на истерзанную землю,на голубей, звеня.Кровь что ни час, кровь что ни день.Я не говорю о вас, уснувшие герои:перед вашей волей дрогнула земля.Я слушаю: на улицезима идет.Дом, где я жил, дома и город,все оцеплено огнем.Уж больше года, как предатели с разбегуударились об этот берег.Ток твоей крови их поразил.Ни огонь, ни смерть не срыли этих стен.Теперь убийцы караулят:епископ с низким лбом,золотая рота бездельниковгенерал и тридцать серебреников.Вокруг тебя центурии слезливых богомольцев,эскадроны протухших послов,вся свора в мундирах.Хвала тебе, хвала в тумане, в свете,колыбель грозы,воздух крови,В котором рождается пчела!Сейчас, Хуан, ты дышишь,Педро, ты смотришь, думаешь, ты спишь.Сейчас в ночи без света, без сна, без отдыхаодни, среди бетонаи проволоки,на юге, в сердце, на каждом поворотелюди без неба и без тайнобороняют городМадридв высокой тишине победы,потрясенный, как сломанная роза,и окруженный лавром.

ОДА НАРОДНОЙ АРМИИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги