Читаем Тенденции новейшей китайской литературы полностью

В книге «Принимая жизнь» и впрямь можно заметить множество постмодернистских факторов: революция описывается в странном свете, любовь соседствует с разрушением, а слава и величие – с «расколдовыванием» мира. Все события и явления романа можно представить в ключе распада, антагонизма и самообмана. Эта книга доказывает, что повествование о деревенском Китае вполне уживается с выразительными средствами и эстетикой постмодерна.

Роман «Принимая жизнь» заслуживает пристального внимания, потому что в нем Ян Лянькэ делает то, о чем в новейшей литературе долгое время даже и думать боялись. Писатель сокрушил литературные модели и приемы, характерные для повествования о китайской деревне. Ян Лянькэ удалось использовать выразительные средства модернизма и получить соответствующий эстетический результат, не жертвуя при этом местной спецификой сельского Китая. Значимость этого романа для литературной истории нельзя недооценивать, поскольку в нем автор сумел решить несколько ключевых вопросов в развитии новейшей литературы. 1) Как сделать традиционный реализм по-настоящему открытым, доступным? 2) Как объединить повествование о деревенском Китае с масштабным художественным новаторством и текстовым экспериментаторством? 3) Можно ли применить постмодерновое мышление к истории Китая / реальности? 4) Способна китайская словесность – со всей своей литературностью, предельно историзированной и текстовой – стать особым анклавом мировой литературы?

«Принимая жизнь» наводит на мысль, что в последние годы писатели в своем творчестве стремятся вернуться к безвыходным жизненным ситуациям, имеющим место в деревенском Китае. И коль скоро они повествуют о таких ситуациях, необходимо срочно изыскать новые универсальные средства выразительности с большей текстовой напряженностью. С трудом удается разглядеть, как в этих деревенских нарративах мерцают искры постмодерна, который постепенно разрушает преграду, существовавшую столь долго. Местный характер современной деревенской прозы существенно усилился. Нарратив о китайской деревне обрел эстетическое своеобразие и стал сказочным «чужаком» в мировой литературе. И начало всему этому положил Ян Лянькэ: в его произведениях замерцали потухшие было огни постмодерна. Они манят, зовут; в темной ночи литературного упадка они – пророчество о будущем китайской словесности.


4. «Высоко в горах»: самоосознание китайской прозы как искусства

В 2010 году вышел роман Чжан Вэя «Высоко в горах», насчитывающий десять томов и 4,5 миллиона иероглифов. Для китайской литературы это стало незаурядным событием. Стоя высоко в горах, автор рассказывает о том, что видит вокруг. Данное исследование не ставит целью полноценное рассмотрение этого десятитомного шедевра. Отметим только, что том 1 – «Семья», том 2 – «Дубовая улица», том 3 – «Дневники человека», том 5 – «Вспоминая Ая», том 6 – «Моя деревня» и том 7 – «Заядлый путешественник беседует об Острове Бессмертных» – книги, бесспорно, талантливые. Создать роман длиною в десять томов, три – четыре или даже пять – шесть из которых написаны ярко, замечательно, – это выдающееся достижение. Среди этих томов самым впечатляющим мы бы назвали книгу «Вспоминая Ая». На наш взгляд, успехи Чжан Вэя несомненны: он вывел китаеязычную прозу на новый уровень.

И пусть практически бесполезно пытаться резюмировать это монументальное десятитомное произведение, непростительно упустить попытку не сделать этого. По нашему мнению, самая заметная художественная особенность этого романа состоит в том, что на протяжении всей серии книг кажется, будто есть некто «я», который стоит на вершине горы и оттуда ведет свой рассказ.

Во-первых, повествование этого «я» пронизывает всю историю. Рассказчик свободно гуляет по ней, его нарратив разворачивается на просторах, в безбрежности, и на протяжении всего романа отличается глубоким языковым чутьем. В китайской литературе уже сложилась традиция исторического нарратива, притом довольно цельная, зрелая. Но нужно еще понять, сколько всего нового китайская словесность достигла, сломав привычные модели реализма и объективизма. В этом смысле роман Чжан Вэя «Высоко в горах» стал особым вкладом в развитие литературы Китая. Нарративы Чжана Вэя можно классифицировать как литературную деятельность конца XX – начала XXI века. На стыке веков писатель в своем творчестве рисует исторические события, глубоко изучает и их, и современность. Рассказчик, «я», ведомый убеждениями, погружается в историю, всякий раз начиная свое путешествие в прошлое с одной и той же точки в настоящем. Поэтому кажется, что свой диалог с историей Чжан Вэй ведет на обширных просторах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки