Читаем Тени, которые отбрасывают свет (СИ) полностью

— Этого достаточно, — остановил Лэстрейд и посмотрел на тело. — Отнесите его в машину.

Двое сотрудников принялись упаковывать труп. Лэстрейду никогда не нравилось это расхожее выражение «упаковать», точно речь идет о замороженной курице, а не о человеке. На помощь офицерам пришли санитары из «скорой помощи» — ловкими, годами отработанными движениями поместили тело в черный пластиковый пакет, и, подхватив, переложили на каталку. Прежде, чем медик со свистом застегнул молнию, Грэг, пристально наблюдавший за происходящим, в последний раз посмотрел на неподвижное лицо.

— Что вы делаете? — удивилась Салли, когда он протянул руку.

Лэстрейд легко провел ладонью, опуская веки. Он всегда бранил подчиненных, если те прикасались к уликам, или, упаси Господи, трупам, без перчаток, но сейчас даже не думал об этом.

Донован ничего не ответила и, поняв, что более здесь не нужна, направилась к лестнице, ведущей наверх, где сейчас работали другие сотрудники.

— Можно увозить? — спросил санитар, удивленно наблюдавший за этой картиной.

— Да, — кивнул Грэг.

Проводив их взглядом, он достал пачку сигарет и зажигалку, но едва успел сделать пару затяжек, как в кармане у него зазвонил телефон. Номер был не определен, и Лэстрейд сразу понял, кто это.

— Здравствуйте, мистер Холмс. Я сейчас в Патни, Вам нужно приехать в больницу. Срочно. — И, не дожидаясь ответа, нажал кнопку «закончить разговор».

Его охватила ярость. Он злился на Майкрофта за то, что затеял это, и на себя за то, что согласился. Но больше на себя. Происходящее не нравилось ему с самого начала, но не в силах сопротивляться авторитету Холмса-старшего, он поддался. И вот результат. Чертов слабак.

— Понадобится вскрытие, — за его спиной снова раздался голос Салли. — Это, конечно, чистая формальность, — она подняла голову и посмотрела на сломанные перила, а затем вниз, на разбитый столик, — но нужно выяснить наличие алкоголя, наркотиков и прочего.

— Сам знаю, что нужно! — огрызнулся он. — Какого черта меня учишь? Ступай в машину и жди.

Салли, несмотря на взрывной характер, даже не обиделась. С искренним сочувствием глянула на босса и ушла прочь.

Боковым зрением Грэг увидел, как офицер, бережно ухватив длинным пинцетом, складывает в прозрачный пакет темно-синий шарф с бурыми разводами. На стенках тут же отпечатались красные полосы.

У него снова зазвонил телефон.

— Здравствуйте, — голос инспектора прозвучал хрипло. — Тут, в общем, такое дело… — Лэстрейд осмотрелся вокруг, подбирая слова, — нужно подъехать в больницу. Расскажу все на месте. — Он едва не добавил «буду ждать вас в морге», как сказал бы это любому из своих коллег, но вовремя прикусил язык. В конце концов, его собеседник еще ничего не знал.

Лэстрейд убрал телефон обратно в карман и затушил так и не докуренную сигарету о дно пепельницы, чудом оставшейся на своем месте. Рядом с его окурком лежали еще два — старый добрый “Black & White” и элегантный “Silk Cut” со следами помады.

— Эй, ты! — окрикнул он молодого офицера. — Это тоже забери на экспертизу.

Лэстрейд и без того прекрасно знал, кто курил эти сигареты, но процедура, тем не менее, требовала неукоснительного соблюдения.

Он снова огляделся. В доме еще вовсю работали сотрудники и, без сомнения, это растянется на несколько дней, но Грэга сейчас ждали в другом месте. Нужно было уладить все формальности в больнице, собрать необходимые документы, затем ехать в участок, собрать свидетельские показания… Лэстрейд никогда не пил накануне работы и, тем более, будучи при исполнении, но сейчас испытывал дикое желание опрокинуть в себя стакан виски а еще лучше русской «Столи» [1].

— Может, поедете сразу в участок? — на крыльце его ждала Донован. — В морге я и сама все улажу.

— Нет, — отрезал он, хотя соблазн был велик. — Я дал на это разрешение, мне и расхлебывать.

Донован ничего не ответила и лишь пожала плечами. По ее мнению, виноват во всем был исключительно Майкрофт, которого Салли на дух не переносила. И сейчас она от души надеялась, что Холмс если и не слетит с поста (а он, конечно, не слетит, ибо с его влиянием это исключено), то, как минимум, подмочит репутацию.

— Жаль, что мы не успели, — сказала Донован, наблюдая, как каталку с телом грузят в машину.

Она накинула капюшон своего канареечно-желтого дождевика и направилась к машине.

— Да, — вздохнул Лэстрейд, оставшись один, — мне тоже.

За четыре месяца до этого…

5 ноября

— Она подумает, что ты что-то замышляешь, — хмыкнул Шерлок. — И на ее месте я бы тоже так подумал.

Дамиана перехватила сердито-напуганный взгляд женщины за столиком напротив и быстро отвернулась. Пожалуй, со стороны она действительно выглядела как маньячка, но сдаваться было обидно.

— Ну, что? — Шерлок самодовольно сложил руки на груди. — Что скажешь?

Деми закашлялась. Сказать ей, по сути, было нечего.

— Ээ… Она замужем.

— Потрясающий вывод, — Шерлок ласково похлопал ее по плечу. — И как я сам не заметил обручальное кольцо с сапфиром в двенадцать карат?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики