Читаем Теория языка. Вводный курс полностью

Так, в ситуации, в которой русский скажет просто нога («Док) тор, я ногу ушиб»), англичанин должен будет выбрать, упот) ребить ли ему слово leg или слово foot в зависимости от того, о какой части ноги идет речь, от бедра до щиколотки или же

о ступне. Аналогичное различие — das Bein и der FuЯ — пред) ставлено в немецком языке. Далее, мы скажем по)русски

палец безотносительно к тому, идет ли речь о пальце на ноге

или пальце на руке. А для англичанина или немца это р а з ) н ы е пальцы, и для каждого из них есть свое наименование.

Палец на ноге называется по)английски toe, палец на руке —

finger, по)немецки соответственно die Zehe и der Finger, при

этом, впрочем, большой палец имеет свое особое наименова) ние thumb в английском и der Daumen в немецком. А дей) ствительно ли так важны эти различия между пальцами на

руках и на ногах? Нам, славянам, кажется, что общего все) таки больше...

Зато в русском различаются синий и голубой цвета, а для

немца или англичанина это различие выглядит столь же не) существенным, второстепенным, как для нас, скажем, раз) личие между красным и бордовым цветом: blue в английском

и blau в немецком — это единое понятие «сине)голубой» (см.

раздел 3). И бессмысленно ставить вопрос: а какой язык бли) же к истине, к реальному положению вещей? Каждый язык

прав, ибо имеет право на свое «видение мира».

Даже языки очень близкие, состоящие в тесном родстве, то и дело обнаруживают свою «самостийность». К примеру, русский и белорусский очень сходны между собой, это кров) ные братья. Однако в белорусском нет точных соответствий

русским словам общение (его переводят как адносiны, т.е., строго говоря, ‘отношения’, или как зносiны, т.е. ‘сношения’) и ценитель (его переводят как знаток, или как аматар, т.е.

74

‘любитель’, а это не совсем

одно и то же)... Зато с белорус)

ского на русский трудно пере)

вести шчыры (это и ‘искрен)

ний’, и ‘настоящий’, и ‘друже)

любный’) или плён (‘урожай’?

‘успех’? ‘результат’? ‘резуль)

тативность’?)... И таких слов

набирается немало.

Очевидно, что язык оказы)

вается для человека готовым

классификатором объектив)

ной действительности: он как

бы прокладывает рельсы, по

которым движется поезд чело)

веческого знания. Но вместе с

тем язык навязывает свою си)

стему классификации всем

Э. Сепир

участникам данной конвен)

ции — с этим тоже трудно спорить. По выражению амери) канского лингвиста Эдварда Сепира, «слова не только клю) чи, они могут стать и оковами». Если бы нам с малых лет твер) дили, что палец на руке — это одно, а палец на ноге — совсем

другое, то к зрелому возрасту мы, наверное, были бы уже убеж) дены в справедливости именно такого членения действитель) ности. И добро бы речь шла только о пальцах или там о ко) нечностях, — мы соглашаемся «не глядя» и с иными, более

важными пунктами «конвенции», которую подписываем.

В конце 60)х годов на одном из островов Филиппинского

архипелага (в Тихом океане) было обнаружено племя, жив) шее в условиях каменного века и в полной изоляции от ос) тального мира. Представители этого племени (они называли

себя тacaдaи) даже не подозревали, что, кроме них, на Зем) ле есть еще разумные существа. Когда ученые и журналисты

вплотную занялись описанием мира тасадаев, их поразила

одна особенность: в языке племени вообще не было слов типа

«война», «враг», «ненавидеть»... Тасадаи, по выражению

75

одного из журналистов, «научились жить в гармонии и со) гласии не только с природой, но и между собой». Конечно, мож) но объяснить этот факт так: исконное дружелюбие и доброже) лательность данного племени нашли свое естественное отраже) ние в языке. Но ведь и язык не стоял в стороне от общественной

жизни, он накладывал свой отпечаток на формирование мораль) ных норм данного сообщества: откуда было узнать новоиспечен) ному тасадаю о войнах и убийствах? Мы же, с нашими язы) ками, подписали иную информационную «конвенцию»...

Итак, язык воспитывает человека, формирует его внут) ренний мир — в этом суть познавательной функции языка.

Причем проявляться данная функция может в самых что ни

на есть неожиданных конкретных ситуациях. Американский

лингвист Бенжамен Ли Уорф, ученик и коллега Э. Сепира, приводил примеры из своей практики (он работал когда)то

инженером по технике противопожарной безопасности). На

складе, где хранятся бензиновые цистерны, люди ведут себя

осторожно: не разводят огня, не щелкают зажигалками...

Однако те же самые люди ведут себя по)другому на складе, о

котором известно, что здесь хранятся пустые (по)английски

empty) бензиновые цистерны. Здесь они проявляют беспеч) ность, могут закурить сигарету и т.п. А между тем пустые

цистерны из)под бензина намного взрывоопаснее, чем пол) ные: в них остаются пары бензина. Почему же люди ведут

Перейти на страницу:

Похожие книги