Читаем test полностью

Бриенна посмотрела ему в глаза и горестно кивнула. Она хотела что-то сказать, когда Рикон, который подозрительно тихо сидел в углу, издал тихий, придушенный вопль.

Давос круто обернулся, предположив, что мальчик столкнулся с одним из наименее приятных предметов в камере. Но Рикон напряженно смотрел в пространство, сосредоточившись так сильно, что даже покраснел. Наконец он со вздохом откинулся назад.

- Они рядом, - сказал он, ни к кому определенно не обращаясь. – Я их видел. Они рядом.

- Кто рядом? – спросил Давос. – Ланнистеры? Да, и поэтому нам нужно…

- Нет! Не они! Другие! Я видел огонь, а еще деревья дышали, а они вылезали из-под снега. Чудовища, большие такие. Они просыпаются.

- Кто просыпается? – Давос постарался не думать о тех, кого они видели в воде у побережья Скагоса. – Что за чудовища?

- Не знаю я. – Рикон раздраженно тряхнул головой. – Наверное, великаны. Здоровые очень. Тяжело смотреть на них долго. Я еще не умею. Ты меня забрал, и я не успел научиться.

- Научиться? Чему?

- Там, в деревне, - ответил Рикон и скороговоркой произнес что-то на старом языке. Потом, заметив явное недоумение Давоса, он насмешливо закатил глаза и объяснил: – Ну, шаман. Когда я пришел туда, он мне сказал, что я… варг. Я могу видеть вещи не своими глазами. Он сказал, Север силен во мне, и я могу менять шкуры. – Мальчик снова насупился. – Мне самому трудно это делать, но на этот раз я видел. Я видел.

- Не сомневаюсь, конечно, видел, - хмуро сказал Давос. Только он повернулся к Бриенне, предположив, что единственной надеждой выбраться отсюда будет заключить своего рода союз, как они снова услышали шаги – но не сира Бартимуса. Эта поступь была тяжелее, медленнее, осторожнее.

Это Гарт. Давос вскочил на ноги. Вот и доказательство, что сир Вилис ничего не знал о делах своего отца. Видимо, он решил отдать их Ланнистерам в надежде спасти свой…

Щелкнул замок. Бриенна потянулась за мечом, то же сделал и Давос. На мгновение их взгляды встретились, и он почувствовал некое родство с этой женщиной. По крайней мере, сейчас они на одной стороне – странно, как так получилось, ведь она так высоко ценит жизнь сира Джейме, а их поджидают именно Ланнистеры.

Дверь открылась. Не сговариваясь, они оба ринулись вперед.

- Миледи! Милорд! – Человек, стоявший в дверях, поднял руки и неуклюже отскочил назад. Давос и Бриенна едва успели опустить оружие, и в комнате сначала появилось толстое пузо, а затем, пригнувшись и тяжело дыша, вошел сам сир Вилис Мандерли. Он весь раскраснелся, длинные пышные усы были взъерошены. Он повернулся, одернул одежду и с грохотом захлопнул дверь, от чего и Давос и Бриенна подскочили на месте.

- Милорд, - Бриенна не опустила клинок. – Что все это значит?

- Миледи, я приношу вам свои искренние извинения. Это было… необходимо, к сожалению. – Сир Вилис снова отряхнулся. Вид у него был обеспокоенный и серьезный. Заметив оскалившегося Лохматика, он вздрогнул, но черный волк решил не перегрызать толстяку глотку. – У нас мало времени. С вами все в порядке?

- Я прошу отпустить меня, чтобы я могла продолжить свое путешествие, - сказала Бриенна. – Я не буду в порядке, пока не найду Сансу Старк.

Сир Вилис покачал головой.

- Ничем не могу вам помочь. Я уже говорил, девушка здесь не появлялась. И… милорд Сиворт, - он повернулся к Давосу, - я хотел бы, чтобы вместо меня вас встретил мой отец, ведь именно благодаря его храбрости и его обману мне удалось вернуться домой. Я сделаю для вас все, что смогу.

У Давоса сдавило горло; он смог лишь кивнуть в ответ.

- У вас получилось, - мягко сказал сир Вилис, взглянув на Рикона, - и я намереваюсь исполнить соглашение. Но сперва вы, наверное, захотите узнать новости о вашем короле.

Давос снова кивнул, на этот раз боясь заговорить.

- Он жив, - сказал сир Вилис, и Давос схватился за стол, чтобы не упасть. – Но это тайна. Об этом знаю только я и теперь вы. Я получил ворона от… от… если это не мой лорд-отец, то его весьма правдоподобный двойник, который знает все наши секретные знаки и пароли. Он упомянул, что получил тяжкие повреждения и не может держать перо, поэтому ему пришлось надиктовать письмо. По очевидным причинам он не осмелился сообщать много, но, если читать между строк, я совершенно убежден, что он жив и находится в лагере Станниса Баратеона. Я не знаю, как так получилось, ведь до этого он был пленником в Винтерфелле и этот бешеный пес Рамси Болтон угрожал ему смертью, но, если все это правда… мой дом в неоплатном долгу перед лордом Станнисом и вами.

Давос почувствовал, что его трясет.

- Так вы… если ваш отец жив и мой король тоже… если вы сдержите слово…

- Сдержу, - произнес сир Вилис. – Здесь и сейчас я признаю Станниса Баратеона моим королем, единственным законным властителем Вестероса. Но не забывайте, мы – люди Старков и всегда будем людьми Старков. Если когда-нибудь настанет день, когда нам придется выбирать между вашим южным королем и нашим северным лордом, прошу не питать иллюзий насчет того, кому принадлежит наша верность.

- Я понял. – По крайней мере, он нас предупредил. – Но…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги