Читаем test полностью

Наконец они достигли скалы; в ней оказалась небольшая пещера, не более чем в несколько ярдов глубиной. Отсюда Давос мог видеть на сотни миль к югу, востоку и западу блестящие ледяные лики моря и гор, а с правой стороны, очень далеко, виднелась еле заметная Стена. Его провожатые по очереди поклонились ему, произнесли нечто похожее на молитву и без объяснений удалились. Давос остался один в маленькой промерзшей пещере. У него был черный кинжал, факел, фляга с горьким темным пивом и немного какого-то жареного мяса, завернутого в шкуру. Он был очень голоден, но боялся пробовать его.

Становилось все темнее. Далеко внизу зажглись огни деревни. От холода клонило в сон, но он знал, что спать нельзя, даже если сон - это единственный враг, с которым ему предстоит столкнуться этой ночью; человек, который уснет на такой погоде, вряд ли проснется. Говорят, это хорошая, мирная смерть, в конце не чувствуешь боли. Давос видел, как людей сжигают заживо в огнях красной женщины, и он выбрал бы холодную смерть в девяноста девяти случаях из ста. Но не сегодня.

Над горой распростерся плащ ночи. Было тихо: ветер дул от деревни. Спина и лодыжка все еще болели, а живот сводило от голода. Наконец Давос сдался и откусил большой кусок коричневого, жирного, вкусного мяса, стараясь не думать, чье оно. Один кусочек, всего один кусочек. Но он был так голоден, что скоро прикончил все до последней крошки. Я докажу им то, что должен доказать. Я не подведу моего короля, Лорда Мандерли и Рикона, я не…

Краем глаза Давос уловил движение.

Судорога неприятного удивления прошла сквозь его тело. Он огляделся. Ничего.

Внезапно его ужин – неважно уже, что это было за мясо, – застыл в желудке, словно камень. Во рту пересохло; он хлебнул из фляжки и уселся поудобее, не обращая внимания на боль. Что бы это ни было, он не…

Вот оно, снова.

На этот раз Давос оглянулся так быстро, насколько смог, но вновь ничего не увидел – только что-то похожее на белый шелковый шарф, на мгновение мелькнувший над снегом, прежде чем исчезнуть. Он не ощутил ни ветра, ни дыхания. Словно какая-то тень украдкой двигалась вверх по склону.

Давос бессильно обхватил пальцами рукоятку ножа.

- Матерь, смилуйся, - прошептал он и снова сотворил знак звезды. – Матерь, Матерь, Матерь, смилуйся.

Но он видел перед собой не спокойный резной лик Матери, а лицо Мелисандры. Красная жрица как будто парила в воздухе перед ним. Рубин на ее шее мерцал алым пламенем. «Ночь темна и полна ужасов, луковый сир, - прошептала она. – Теперь ты мне веришь?»

- Нет, - вслух сказал Давос. В холодном воздухе его голос прозвучал глухо и слабо. Теперь перед ним двигалось больше теней, он был в этом уверен. Он вспомнил другую тень, которая несла смерть. Тогда, в пещере под Штормовым Пределом, Мелисандра вся сияла. – Нет!

Ты выступишь против них с огнем и драконьим стеклом - дарами Рглора, силой Владыки Света. Протяни руку и получи силу, которой жаждешь, Давос Сиворт. Восстань, и пусть твоя мощь внушает страх. Восстань, и стань достойным десницей своего короля. Восстань! Уничтожь прислужников Великого Иного! Восстань и одержи победу!

- Нет, - повторял он снова и снова. От ужаса его подташнивало. Одна из теней подняла голову. Потом другая. Снег хрустел под призрачными шагами, но на нем не оставалось следов. Они подползли ближе, потом выпрямились, заскользили к нему, а потом… Давос никогда не видел таких голубых глаз.

========== Волчья Дева ==========

Комментарий к Волчья Дева

Друзья, поступило предложение исправить “Морского лорда” на “Морского начальника”. Я в затруднении, поэтому хочу прибегнуть к коллективному разуму.

В оригинале - Sealord.

В тех переводах ПЛИО, которые у меня есть, употребляется термин либо “морской начальник”, либо “морской владыка”.

“Морской начальник” мне не очень нравится, потому что “начальник” - какое-то современное слово, не из той эпохи, что ли.

“Морской владыка” - лучше, но я никак не могу избавиться от ощущения, что “владыка” - это обращение к духовному лицу или к богу (например, “Владыка Света”, или, если вернемся из Вестероса на планету Земля, так обращаются к патриарху).

В Энциклопедии Семи Королевств Феррего Антариона называют морским лордом (ссылка:. Но я понимаю, это тот еще источник, там многие имена и названия в разных статьях пишутся по-разному.

Как вы считаете, как лучше перевести?

Ночной Браавос был похож на лабиринт, полный тайн и волшебства. Кэт и Слепая Бет знали каждый шаг, каждый переулок, каждый камень в трущобах, борделях, кабаках и притонах лицедеев, но Лианна Сноу впервые оказалась в этих местах. Гондольер вез их по широким каналам, мимо цветных фонарей, изящных мостов, расписных фризов, золотых куполов и черепичных крыш. Чем дальше они продвигались, тем роскошнее становились дворцы и виллы, и Лианна терялась в догадках, куда же они едут. Конечно, она не ожидала, что куртизанка спит на мешковине на заднем дворе таверны, но этот канал вел в самое сердце города, на остров, который лежал на северном краю лагуны. В Пурпурную гавань.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги