Читаем test полностью

Лианна украдкой взглянула на Летнюю Деву. В течение их путешествия она все пыталась угадать, отчего куртизанка совсем не удивилась при ее появлении. Она просто провела ее в гондолу и оплатила ее проезд. Тут есть только один ответ. Она ждала меня. Она знала, что в «Сфере» кто-то ее встретит. Отсюда и другой вывод: ей известно, кого я должна убить.

Если так… неужели Летняя Дева приходила в Черно-Белый Дом? Добрый человек сказал, что один человек помолился о смерти другого человека, но это ничего не значит. Давным-давно, в Королевской Гавани, Сирио всегда называл ее «мальчик», имея в виду, что она должна заставить других видеть то, чего нет. «Мужское и женское лежит на поверхности нашей души», - напомнила себе Лианна. Конечно, куртизанка может себе позволить услуги Безликого, и для этого ей не нужно приходить самой. Она могла послать доверенного слугу.

Довольная, что ей удалось с этим разобраться, Лианна откинулась на сиденье. Смотри своими глазами, слушай своими ушами. Гондола повернула еще несколько раз, проплыв под большим трехпролетным акведуком, по которому текла пресная вода с суши, а потом, грациозно развернувшись в мерцающей воде, мягко приткнулась к качающейся пристани.

Лианна посмотрела вверх и прикусила язык. Она узнала купола и башни, что вздымались над ней, узнала лес тонких шпилей, висячие сады и мозаичные стены. Она видела их только издали. Это Морской дворец. Морской лорд, Феррего Антарион, слаб и немощен, и он был таким еще до того, как девочка приехала в Браавос. Нет, не он должен стать ее жертвой. Значит, кто-то другой. Вряд ли стоит об этом спрашивать у всех обитателей дворца.

- Идем. – Голос Летней Девы напугал Лианну. Она вздрогнула и неуклюже выбралась из гондолы, оцарапав коленку. Выпрямившись, она последовала за двумя женщинами по набережной, к запертой двери в высокой каменной стене. Служанка произнесла какое-то неизвестное Лианне браавосское слово, вероятно, пароль, и они вошли внутрь.

За дверью раскинулся сад, разбитый на четкие геометрические фигуры. Тропинки и цветочные кусты составляли естественный лабиринт; в центре стоял мраморный фонтан, украшенный статуей стройного обнаженного юноши. Сам дворец был освещен множеством ламп и свечей, сквозь широкие арки виднелись галереи, колонны, балконы и окна, все из светлого камня. Они прошли в высокий сводчатый коридор, и Лианна с удовольствием отметила, что ступает так же тихо и мягко, как и Летняя Дева.

Они продвигались все дальше вглубь дворца, и Лианна старалась держаться как можно неприметнее. Пол во дворце был выложен квадратами черного и белого мрамора, а стыки покрыты золотом. В нишах, под неподвижными резными ступнями предыдущих Морских лордов, лежали роскошные ковры, а в бронзовых светильниках, свисающих на цепях, горел огонь. Служанка открывала лакированные деревянные двери, каждая из них вела к следующей, словно в шкатулке с секретом. Наконец они попали в маленькую уютную комнату, стены которой были завешены гобеленами, изображающими величественные сцены из истории Браавоса. В железной жаровне потрескивал огонь, рядом стояли четыре сиденья, отделанные бархатом. Два из них были заняты.

Мужчина, что сидел ближе к жаровне, должно быть, и был сам хворый Морской лорд. От него исходил сладковатый запах болезни, он выглядел изможденным и истощенным, как будто кто-то положил его в котел и выварил лишнюю плоть. Закутавшись в одеяло, он изредка прихлебывал из кубка, удобно лежащего в ладони. При их появлении Морской лорд поднял глаза, усталые и потускневшие от боли.

- Милая моя, - сказал он, слабо улыбнувшись Летней Деве.

- Феррего. – Она наклонилась и поцеловала его в лоб. – Я не знала, что ты развлекаешь гостя в уединении, иначе я бы не стала вам мешать.

- Пустяки. Ты нам не мешаешь. – Морской лорд закашлялся. – Кроме того, мой добрый Кварро знает, что тебе позволено приходить, когда захочешь. Сядь. Тебе понравилась пьеса? Я подумал, тебе должно понравиться.

Легкая циничная улыбка искривила губы Летней Девы.

- Феррего, - спокойно сказала она. – Женщина, менее склонная прощать, возжелала бы твоей крови за то, что ты не предупредил заранее.

- У тебя есть оправдание. Но я проявляю позорную невежливость. Позволь представить тебе моего гостя, сира Джастина Масси. Сир Джастин, это моя прекрасная леди.

- Я очарован. – Как только гость заговорил, Лианна поняла, что он из Вестероса. Это был высокий, хорошо сложенный мужчина, довольно приятной наружности, с густыми волосами цвета белого золота и непринужденной улыбкой. – После путешествия, которое нам пришлось перенести, милорд, должен сказать, что ваш дворец выглядит вдвое прекраснее рая.

- Это было испытание, не так ли? – уклончиво спросил Морской лорд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги