Читаем Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] полностью

Спеттайг. Мы немедленно уезжаем. Ступай, найди Китти.

Эми. Не…

Спеттайг. Ты слышала, что я сказал?

Эми уходит.

Чарли. Вы не можете уехать, мистер Спеттайг! Подумайте о моей тёте! Вы разобьёте её сердце!

Спеттайг. Судя по её отношению ко мне…

Чарли. Но ведь это… Разве вы не знаете женщин, мистер Спеттайг? У неё просто расшалились нервы.

Спеттайг останавливается.

Она призналась мне, что вы покорили её, и ей стало стыдно за себя: она окончательно потеряла голову и вела себя, как девчонка, в вашем присутствии.

Спеттайг. Как она издевалась надо мной!

Чарли. Такова уж любовь! Мистер Спеттайг, моя тётя — женщина пылкого темперамента. В данный момент она лежит у меня в комнате — ей надо оправиться от эмоционального потрясения, которое вызвано встречей с вами. Она хотела поспешить к вам, но её задержало срочное дело — письма в некоторые из её банков.

Спеттайг присвистывает.

Разрешите сказать ей, что вы её ждете? Она мгновенно будет здесь, даю слово.

Спеттайг. Вы говорите, она писала письма в банки?

Чарли. Да.

Спеттайг. Я буду ждать.

Чарли уходит.

Спеттайг.

Жить с такой старой каргой —Содрогаюсь при мысли одной,Особенно с этой костлявой трещоткой,С лицом, как утюг, и утиной походкой,Длиннозубой и косой,И шершавой, как высохший веник!Но я… Но я…Признаюсь, сам не свой до денег,А разве у неё избыток их,Готов я на пытку ради них!Лусия, Лусия,С улыбкой ты ждёшь у окна,Лусия, Лусия,Впусти, о мой ангел, меня!Лусия, Лусия,К тебе, как на крыльях, спешуИ к теплу твоих губ и огню твоих глазМиллионы твои приложу.Лусия, Лусия,Ответь мне, красавица «да»!В твоей власти теперь наше счастье!

Входит Чарли в женском платье.

Чарли. Ку — ку!

Спеттайг. Ку — ку!

Чарли. Хэлло!

Спеттайг. Хэлло!

Чарли. Мне нравится ваш голос. Точь — в-точь воркование голубка. Я хочу, чтобы вы провели со мной весь день.

Спеттайг. О!..

Чарли. Вы любите охоту?

Спеттайг. Очень.

Чарли. Вот и чудесно! Охотьтесь за мной.

Чарли, постепенно убыстряя шаг, уходит. Спеттайг следует за ним. Входят Эми, Китти, Джек и в изумлении глядят ему вслед.

Эми. Это был дядя. Он, наверно, играет в какую нибудь игру.

Китти. Теперь он не увезёт нас домой.

Джек. Я должен повидать отца. Через минуту прибегу за вами.

Китти и Эми уходят. Вбегает Чарли и направляется к дереву.

Джек. Чарли!

Чарли(указывая направо). Тс-сс! (Прячется за дерево.)

Спеттайг, не заметив его, пробегает мимо. Чарли выходит из за дерева.

Не худо бы тебе надеть на часок это платье и побегать от него, пока я поговорю с Эми.

Джек. Слушай, произошла ужасная история! Я должен предупредить тебя.

Чарли. Только предупредить? Спасибо.

Джек. Мой отец собирается сделать тебе предложение.

Чарли. Вот как? Имей в виду, я не собираюсь выходить за него. Дружба тоже имеет предел.

Джек. Чарли, скажи, что он захватил тебя врасплох, говори, что хочешь, но откажи ему наотрез.

Чарли(смеясь). Не беспокойся, откажу. Мне не понравились шуточки, которые он отпускал за завтраком по поводу моего отсутствия.

Джек. Не пори чушь!

Входит сэр Фрэнсис. Чарли быстро делает вид, что танцует с Джеком.

Чарли. Раз — два — три… Раз — два — три… Раз — два и поворот — вот так танцуют у нас в Бразилии.

Фрэнсис. Дорогая донья Лусия, вот вы где! (Джеку.) Твои друзья ждут тебя.

Джек уходит.

Донья Лусия, я не умею говорить красиво, но верьте: когда я встретился с вами, я почувствовал себя одиноким странником, который внезапно нашёл на своём трудном пути благоухающий цветок.

Чарли. Вы имеете в виду меня?

Фрэнсис. Да, донья Лусия!

Чарли. Гмм… Очень тонкое сравнение.

Фрэнсис. Знаете ли вы, чего жаждет мужчина, когда он одинок, утолён, разочарован?

Чарли. Стакан виски?

Фрэнсис. Нет. Он жаждет прижать этот благоухающий цветок к своему сердцу.

Чарли. В самом деле?.. Как поэтично!

Фрэнсис. Да, донья Лусия, я долго был в пути, прежде чем нашёл этот цветок.

Перейти на страницу:

Похожие книги