Читаем The Harlequin Tea Set and Other Stories полностью

The second snuffbox, apparently constructed from horn, was located on June 9 by Richard Highton, a Lancashire builder. As Fenella made clear to the murderous Dr. Fayll, Ewan Corjeag's dying words, "D'ye ken -" are a clue to the whereabouts of the treasure. In fact, they are the opening words of the traditional English song "John Peel," about a Cumbrian hunts-man, and when Juan suggested that "Bellman and True" was the "name of a firm that might help us," he was not referring to the "firm of lawyers in Douglas" mentioned at the beginning of the story but to two of John Peel's hounds, as named in the song. With these clues, the subject of the "torn snapshot," which was published as the third clue on June 9, would not have been "very hard to identify"; it was the ruins of the fourteenth-century Peel Castle on St. Patrick's Isle, and curved lines along the photograph's left-hand edge were the curlicues on the arm of a bench on Peel Hill, which looks down on the castle and under which the snuffbox was hidden. The charabanc journey to Snaefell, the highest peak on the Isle of Man, was another red herring.

The third "treasure" was found by Mr. Herbert Elliot, a Manx-born ship's engineer living in Liverpool M. Elliot later claimed that he had not read "Manx Gold" nor even studied the clues, but had simply decided on a likely area where, very early on the morning of July 8, he chanced upon the snuffbox, hidden in a gully.

The principal clue to its whereabouts was hidden in the fourth clue, published on June 14 (the vers beginning "In '85, this place made history"), in which the second word of each line spells out the following message:

"85... paces... east... north... east... of... sacred... circle... Spanish... head." The "Sacred circle" is the Meayll circle on Mull Hill, a roegalithic monument a little over a mile from the Spanish Head, the most southerly point of the island. The reference to an important event "in '85" and a Spanish chestnut, which from contemporary accounts proved a diversion for many searchers, were false leads. As for "Kirkhill Station," the clue uncovered by Juan, Fenella rightly said that there was no such place. However, there is a village called Kirkhill and there is also a railway station at Port Erin, where Juan and Fenella had had lunch before starting their search. If a line is drawn from Kirkhill to Port Erin and continued southward, it eventually crosses the Meayll circle, "the exact spot" identified by Juan.

Unfortunately, as was the case with the clues to the location of the third snuffbox, those for the fourth were never solved. The fifth and final clue, the verse beginning "Upon a rock, a sign you'll see," was published on June 21, but on July 10, at the end of the extended period allowed for the hunt, which had originally been intended to finish at the end of June, the final "treasure" was "lifted" by the Mayor of Douglas. Two days later, as a "sequel" to the story, the Daily Dispatch published a photograph of the event and Christie's explanation of the final clue:

That last clue still makes me smile when I remember the time we wasted looking for rocks with a sign on them. The real clue was so simple - the words "sixes and sevens" in the covering letter.

Take the sixth and seventh words of each line of the verse, and you get this: "You'll see. Point of (A). Near the lighthouse a wall." See the point of (A) we identified as the Point of Ayre. We spent some time finding the right wall, and the treasure itself was not there. Instead, there were four figures - 2, 5, 6, and 9 scrawled on a stone.

Apply them to the letters of the first line of the verse, and you get the word "park." There is only one real park in the Isle of Man, at Ramsey. We searched that park, and found at last what we sought.

The thatched building in question was a small refreshment kiosk, and the path leading past it ran up to an ivy-covered wall, which was the hiding place of the elusive snuffbox. The fact that the letter had been posted in Bride was an additional clue, as this village is near the lighthouse at the Point of Ayre, the northern-most tip of the island.

It is impossible to judge whether or not "Manx Gold" was a successful means of promoting tourism on the Isle of Man. Certainly, it appears that there were more visitors in 1930 than in previous years, but how far that increase could be ascribed to the treasure hunt is far from clear. Contemporary press reports show that there were many who doubted that it had been of any real value, and at a civic lunch to mark the end of the hunt, Alderman Crookall responded to a vote of thanks by railing against those who had failed to talk up the hunt - they were "slackers and grousers who never did anything but offer up criticism."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература