Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“There was[34],” was the answer, positive and complete. Forrest closed the door and went on along a passage that was like a tunnel. Narrow, iron-barred openings, like the slits for archers in medieval castles, dimly lighted the way. Another door gave access to a long, low room, beam-ceilinged, with a fireplace in which an ox could have been roasted. A huge stump, resting on a bed of coals, blazed brightly. Two billiard tables, several card tables, lounging corners, and a miniature bar constituted the major furnishing. Two young men chalked their cues and returned Forrest’s greeting.

“Good morning, Mr. Naismith,” he bantered. “ – More material for the Breeders’ Gazette?”

Naismith, a youngish man of thirty, with glasses, smiled sheepishly and cocked his head at his companion.

“Wainwright challenged me,” he explained.

“Which means that Lute and Ernestine must still be beauty-sleeping[35]!”

Forrest laughed.

Young Wainwright bristled to acceptance of the challenge, but before he could utter the retort on his lips his host was moving on and addressing Naismith over his shoulder.

“Do you want to come along at eleven-thirty? Thayer and I are running out in the machine to look over the Shropshires. He wants about ten carloads of rams. You ought to find good stuff in this matter of Idaho shipments. Bring your camera along. – Seen Thayer this morning?”

“Just came in to breakfast as we were leaving,” Bert Wainwright volunteered.

“Tell him to be ready at eleven-thirty if you see him. You’re not invited, Bert… out of kindness. The girls are sure to be up then.”

“Take Rita along with you anyway,” Bert pleaded.

“No fear,” was Forrest’s reply from the door. “We’re on business. Besides, you can’t pry Rita from Ernestine with block-and-tackle.”

“That’s why I wanted to see if you could,” Bert grinned.

“Funny how fellows never appreciate their own sisters.” Forrest paused for a perceptible moment. “I always thought Rita was a real nice sister. What’s the matter with her?”

Before a reply could reach him, he had closed the door and was jingling his spurs along the passage to a spiral stairway of broad concrete steps. As he left the head of the stairway, a dance-time piano measure and burst of laughter made him peep into a white morning-room, flooded with sunshine. A young girl, in rose-colored kimono and boudoir cap, was at the instrument, while two others, similarly accoutered, in each other’s arms, were parodying a dance never learned at dancing school nor intended by the participants for male eyes to see[36].

The girl at the piano discovered him, winked, and played on. Not for another minute did the dancers spy him. They gave startled cries, collapsed, laughing, in each other’s arms, and the music stopped. They were gorgeous, healthy young creatures, the three of them, and Forrest’s eye kindled as he looked at them in quite the same way that it had kindled when he regarded the Fotherington Princess.

Persiflage, of the sort that obtains among young things of the human kind[37], flew back and forth.

“I’ve been here five minutes,” Dick Forrest asserted.

The two dancers, to cover their confusion, doubted his veracity and instanced his many well-known and notorious guilts of mendacity. The girl at the piano, Ernestine, his sister-in-law, insisted that pearls of truth fell from his lips, that she had seen him from the moment he began to look, and that as she estimated the passage of time he had been looking much longer than five minutes.

“Well, anyway,” Forrest broke in on their babel, “Bert, the sweet innocent, doesn’t think you are up yet.”

“We’re not… to him,” one of the dancers, a vivacious young Venus, retorted. “Nor are we to you either. So run along, little boy. Run along.”

“Look here, Lute,” Forrest began sternly. “Just because I am a decrepit old man, and just because you are eighteen, just eighteen, and happen to be my wife’s sister, you needn’t presume to put the high and mighty over on me[38]. Don’t forget – and I state the fact, disagreeable as it may be, for Rita’s sake – don’t forget that in the past ten years I’ve paddled you more disgraceful times than you care to dare me to enumerate.”

“It is true, I am not so young as I used to was, but – ” He felt the biceps of his right arm and made as if to roll up the sleeve. “ – But, I’m not all in yet[39], and for two cents…”

“What?” the young woman challenged belligerently.

“For two cents,” he muttered darkly. “For two cents… Besides, and it grieves me to inform you, your cap is not on straight. Also, it is not a very tasteful creation at best. I could make a far more becoming cap with my toes, asleep, and… yes, seasick as well.”

Lute tossed her blond head defiantly, glanced at her comrades in solicitation of support, and said:

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века