Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“Oh, I don’t know. It seems humanly reasonable that the three of us can woman-handle a mere man of your elderly and insulting avoirdupois. What do you say, girls? Let’s rush him. He’s not a minute under forty, and he has an aneurism. Yes, and though loath to divulge family secrets, he’s got Meniere’s Disease[40].”

Ernestine, a small but robust blonde of eighteen, sprang from the piano and joined her two comrades in a raid on the cushions of the deep window seats. Side by side, a cushion in each hand, and with proper distance between them cannily established for the swinging of the cushions, they advanced upon the foe.

Forrest prepared for battle, then held up his hand for parley.

“’Fraid cat!” they taunted, in several at first, and then in chorus.

He shook his head emphatically.

“Just for that, and for all the rest of your insolences, the three of you are going to get yours[41]. All the wrongs of a lifetime are rising now in my brain in a dazzling brightness. I shall go Berserk in a moment. But first, and I speak as an agriculturist, and I address myself to you, Lute, in all humility, in heaven’s name what is Meniere’s Disease? Do sheep catch it?”

“Meniere’s Disease is,” Lute began… “is what you’ve got. Sheep are the only known living creatures that get it.”

Ensued red war and chaos. Forrest made a football rush of the sort that obtained in California before the adoption of Rugby; and the girls broke the line to let him through, turned upon him, flanked him on either side, and pounded him with cushions.

He turned, with widespread arms, extended fingers, each finger a hook, and grappled the three. The battle became a whirlwind, a be-spurred man the center, from which radiated flying draperies of flimsy silk, disconnected slippers, boudoir caps, and hairpins. There were thuds from the cushions, grunts from the man, squeals, yelps and giggles from the girls, and from the totality of the combat inextinguishable laughter and a ripping and tearing of fragile textures.

Dick Forrest found himself sprawled on the floor, the wind half knocked out of him[42] by shrewdly delivered cushions, his head buzzing from the buffeting, and, in one hand, a trailing, torn, and generally disrupted girdle of pale blue silk and pink roses.

In one doorway, cheeks flaming from the struggle, stood Rita, alert as a fawn and ready to flee. In the other doorway, likewise flame-checked, stood Ernestine in the commanding attitude of the Mother of the Gracchi[43], the wreckage of her kimono wrapped severely about her and held severely about her by her own waist-pressing arm. Lute, cornered behind the piano, attempted to run but was driven back by the menace of Forrest, who, on hands and knees, stamped loudly with the palms of his hands on the hardwood floor, rolled his head savagely, and emitted bull-like roars.

“And they still believe that old prehistoric myth,” Ernestine proclaimed from safety, “that once he, that wretched semblance of a man-thing prone in the dirt, captained Berkeley to victory over Stanford.”

Her breasts heaved from the exertion, and he marked the pulsating of the shimmering cherry-colored silk with delight as he flung his glance around to the other two girls similarly breathing.

The piano was a miniature grand – a dainty thing of rich white and gold to match the morning-room. It stood out from the wall, so that there was possibility for Lute to escape around either way of it. Forrest gained his feet and faced her across the broad, flat top of the instrument. As he threatened to vault it, Lute cried out in horror:

“But your spurs, Dick! Your spurs![44]

“Give me time to take them off,” he offered.

As he stooped to unbuckle them, Lute darted to escape, but was herded back to the shelter of the piano.

“All right,” he growled. “On your head be it. If the piano’s scratched I’ll tell Paula.”

“I’ve got witnesses,” she panted, indicating with her blue joyous eyes the young things in the doorways.

“Very well, my dear.” Forrest drew back his body and spread his resting palms. “I’m coming over to you.”

Action and speech were simultaneous. His body, posited sidewise from his hands, was vaulted across, the perilous spurs a full foot above the glossy white surface. And simultaneously Lute ducked and went under the piano on hands and knees. Her mischance lay in that she bumped her head, and, before she could recover way, Forrest had circled the piano and cornered her under it.

“Come out!” he commanded. “Come out and take your medicine[45]!”

“A truce,” she pleaded. “A truce, Sir Knight, for dear love’s sake and all damsels in distress.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века