Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“I ain’t no knight,” Forrest announced in his deepest bass. “I’m an ogre, a filthy, debased and altogether unregenerate ogre. I was born in the tule-swamps. My father was an ogre and my mother was more so. I was lulled to slumber on the squalls of infants dead, foreordained, and predamned. I was nourished solely on the blood of maidens educated in Mills Seminary. My favorite chophouse has ever been a hardwood floor, a loaf of Mills Seminary maiden, and a roof of flat piano. My father, as well as an ogre, was a California horse-thief. I am more reprehensible than my father. I have more teeth. My mother, as well as an ogress, was a Nevada book-canvasser. Let all her shame be told. She even solicited subscriptions for ladies’ magazines. I am more terrible than my mother. I have peddled safety razors.”

“Can naught soothe and charm your savage breast?” Lute pleaded in soulful tones while she studied her chances for escape.

“One thing only, miserable female. One thing only, on the earth, over the earth, and under its ruining waters —”

A squawk of recognized plagiarism interrupted him from Ernestine.

“See Ernest Dowson[46], page seventy-nine, a thin book of thin verse ladled out with porridge to young women detentioned at Mills Seminary,” Forrest went on. “As I had already enunciated before I was so rudely interrupted, the one thing only that can balm and embalm this savage breast is the ‘Maiden’s Prayer.’ Listen, with all your ears ere I chew them off in multitude and gross! Listen, silly, unbeautiful, squat, short-legged and ugly female under the piano! Can you recite the ‘Maiden’s Prayer’?”

Screams of delight from the young things in the doorways prevented the proper answer and Lute, from under the piano, cried out to young Wainwright, who had appeared:

“A rescue, Sir Knight! A rescue!”

“Unhand the maiden!” was Bert’s challenge.

“Who art thou?” Forrest demanded.

“King George, sirrah! – I mean, er, Saint George.”

“Then am I thy dragon,” Forrest announced with due humility. “Spare this ancient, honorable, and only neck I have.”

“Off with his head![47]” the young things encouraged.

“Stay thee, maidens, I pray thee,” Bert begged. “I am only a Small Potato. Yet am I unafraid. I shall beard the dragon. I shall beard him in his gullet, and, while he lingeringly chokes to death over my unpalatableness and general spinefulness, do you, fair damsels, flee to the mountains lest the valleys fall upon you. Yolo, Petaluma, and West Sacramento are about to be overwhelmed by a tidal wave and many big fishes.”

“Off with his head!” the young things chanted. “Slay him in his blood and barbecue him!”

“Thumbs down[48],” Forrest groaned. “I am undone. Trust to the unstrained quality of mercy possessed by Christian young women in the year 1914 who will vote some day if ever they grow up and do not marry foreigners. Consider my head off, Saint George. I am expired.[49] Further deponent sayeth not.”

And Forrest, with sobs and slubberings, with realistic shudders and kicks and a great jingling of spurs, lay down on the floor and expired.

Lute crawled out from under the piano, and was joined by Rita and Ernestine in an extemporized dance of the harpies about the slain.

In the midst of it, Forrest sat up, protesting. Also, he was guilty of a significant and privy wink to Lute.

“The hero!” he cried. “Forget him not. Crown him with flowers.”

And Bert was crowned with flowers from the vases, unchanged from the day before. When a bunch of waterlogged stems of early tulips, propelled by Lute’s vigorous arm, impacted soggily on his neck under the ear, he fled. The riot of pursuit echoed along the hall and died out down the stairway toward the stag room. Forrest gathered himself together, and, grinning, went jingling on through the Big House.

He crossed two patios on brick walks roofed with Spanish tile and swamped with early foliage and blooms, and gained his wing of the house, still breathing from the fun, to find, in the office, his secretary awaiting him.

“Good morning, Mr. Blake,” he greeted. “Sorry I was delayed.” He glanced at his wrist-watch. “Only four minutes, however. I just couldn’t get away sooner.”

Chapter IV

From nine till ten Forrest gave himself up to his secretary, achieving a correspondence that included learned societies and every sort of breeding and agricultural organization and that would have compelled the average petty business man, unaided, to sit up till midnight to accomplish.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века