Mere three hours after Tred landed, I opened the door into his office. A balding man with a small black beard got up from behind an ancient wooden table. That beard caught my eyes. I’ve never seen a beard up close in my life. Those days, you can’t find it to save your life. Maybe you could find something like this in Kingstown. But I’ve only seen its inhabitants out of the car window, so I was surprised.
Еще более забавным показалось мне сочетание бороды и лысины: как будто волосы, еще вчера «проживавшие» на макушке, перекочевали на лицо и стали там расти. Бородка не была длинной, а, напротив, выглядела ухоженной и аккуратной. Чувствовалось, что хозяин ею гордится.
I was even more amused by the combination of a beard and a balding head, as if the hair that used to “live” above his forehead migrated down to his face and decided to grow there. The beard wasn’t long — in fact, it looked very neat and well taken care of. I got a feeling that its owner was very proud of it.
— Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мисс Арк, — сделал он шаг ко мне, протягивая руку для приветствия.
Ну конечно! Попробуй тут не откликнуться, когда босс уверен, что если ты не Жанна, то, по меньшей мере, Мия Д’Арк…
“Thank you for responding to my request, Miss Arc,” he stepped toward me and extended out his hand by the way of greeting.
Of course! Like I wouldn’t respond when my boss seemed confident that, if I wasn’t a Joan of Arc, I was, at least, a Mia of Arc…
Теперь Айван Тред стоял передо мной в полный рост. Это был невысокий человек средних лет с отчетливо наметившимся животиком, который он величаво нес впереди себя. Наверное, он гордился им так же, как и бородой.
— Благодарю за доверие! — ответила я.
Now, Yvon Tred stood before me at full height. He was a short, middle-aged man with a clearly visible belly that he thrust forward. He was probably as proud of it as his beard.
“Thank you for your trust!” I answered.
Рукопожатие его было неожиданно крепким, ладонь оказалась сухой и шершавой. Пожалуй, это указывало на то, что Айван Тред держал в руках лопату, грабли или еще какой-нибудь антикварный инструмент. Конечно, я читала, что для принадлежащих к Ассоциации людей занятие физическим трудом было вполне характерно, но все равно немного удивилась: все-таки мистер Тред не был обыкновенным гуманишем. Его дни не проходили в заточении, как у остальных. По долгу службы ему приходилось разъезжать по стране, вести переговоры, защищать интересы Ассоциации — а значит, наблюдать современный мир и вести обыкновенную жизнь.
The handshake was surprisingly firm, and his palm turned out to be dry and textured. I guessed that it indicated that Yvon Tred was used to holding a shovel, or a rake, or some other antique device. I read, of course, that the members of Association were more likely to engage in physical labor, but I was still surprised — after all, Mr. Tred was no ordinary Humanist. He didn’t spend his days locked up in a settlement, like the rest. His position required him to travel all around the country, conduct negotiations and defend the Association’s interests. He had a chance to observe the modern world and live an ordinary life.