И она нежно улыбнулась - воплощение доброжелательности и здравого смысла.
Mrs. Batjer accompanied her suggestions nearly always with a slight sniff and cough.
Миссис Бэтджер почти всегда сопровождала свои намеки легким пофыркиванием и покашливанием.
Berenice could see that the mere fact of this conversation made a slight difference.
Беренис поняла, что даже самая возможность подобного разговора уже в известной степени повлияла на отношение к ней миссис Бэтджер.
In Mrs. Batjer's world poverty was a dangerous topic.
В этом кругу бедность считалась опасной темой.
The mere odor of it suggested a kind of horror-perhaps the equivalent of error or sin.
Одно упоминание о ней наводило ужас; в бедности было что-то непростительное - как в тягчайшем преступлении или пороке.
Others, Berenice now suspected, would take affright even more swiftly.
А другие, подумала Беренис, и вовсе перепугаются насмерть.
Subsequent to this, however, she made one slight investigation of those realms that govern professional theatrical engagements.
Тем не менее вскоре после этого разговора она сделала робкую попытку проникнуть в те сферы, где можно получить театральный ангажемент.
It was a most disturbing experience.
Это была печальная попытка.
The mere color and odor of the stuffy offices, the gauche, material attendants, the impossible aspirants and participants in this make-believe world!
Грязь, спертый воздух, маленькие тесные каморки, развязно-грубые антрепренеры, невообразимо вульгарные дебютантки и не менее ужасные обитательницы этого мишурного мирка!
The crudeness! The effrontery! The materiality! The sensuality!
It came to her as a sickening breath and for the moment frightened her.
Словно ей в лицо пахнуло чьим-то зловонным дыханием, и Беренис отшатнулась.
What would become of refinement there? What of delicacy?
Какая судьба должна постичь здесь все изящное, утонченное?
How could one rise and sustain an individual dignity and control in such a world as this?
Можно ли в этих условиях достигнуть чего-либо, не утратив достоинства и веры в себя?
Cowperwood was now suggesting as a binding link that he should buy a home for them in Park Avenue, where such social functions as would be of advantage to Berenice and in some measure to himself as an occasional guest might be indulged in.
Каупервуд тем временем придумал еще один способ покрепче опутать Беренис и явился к миссис Картер с предложением купить для нее дом на Парк авеню. - Вы с Беренис будете устраивать там приемы, - сказал он, - а я буду изредка появляться на этих приемах как ваш гость.
Mrs. Carter, a fool of comfort, was pleased to welcome this idea.
- Миссис Картер, превыше всего на свете ценившая жизненные удобства, от души приветствовала новую затею Каупервуда.
It promised to give her absolute financial security for the future.
Если у нее будет такой дом - ее будущее обеспечено.
"I know how it is with you, Frank," she declared.
- Я прекрасно понимаю вас, Фрэнк, - заявила она.
"I know you need some place that you can call a home.
- Вам нужно место, где бы вы чувствовали себя как дома.