Ever since that miserable puppy made those charges against me I haven't been able to talk to her at all.
С тех самых пор, как этот несчастный дурень оскорбил меня тогда в ресторане, с ней просто сладу нет.
She doesn't seem to want to do anything I suggest.
Стоит мне что-нибудь предложить, она непременно сделает наперекор.
You have much more influence with her than I have.
Вы имеете на нее гораздо больше влияния.
If you explain, it may be all right."
Поговорите с ней, может быть она и согласится.
Instantly Cowperwood saw an opportunity.
Каупервуд мгновенно понял, какой ему представляется случай.
Intensely pleased with this confession of weakness on the part of the mother, he went to Berenice, but by his usual method of indirect direction.
Он был чрезвычайно обрадован, услыхав от миссис Картер это признание своей слабости, и поспешил объясниться с Беренис, как всегда пустив в ход обычную для него уловку криводушной прямоты.
"You know, Bevy," he said, one afternoon when he found her alone,
- Знаете, Беви, что мне пришло в голову? - сказал он ей как-то, застав ее одну.
"I have been wondering if it wouldn't be better if I bought a large house for you and your mother here in New York, where you and she could do entertaining on a large scale.
- Не купить ли мне для вас и для вашей матери большой дом здесь, в Нью-Йорке, чтобы вы могли принимать на широкую ногу?
Since I can't spend my money on myself, I might as well spend it on some one who would make an interesting use of it.
Мне все равно никогда не истратить всех моих денег на себя, - так уж не лучше ли истратить их на того, кто найдет им хорошее применение?
You might include me as an uncle or father's cousin or something of that sort," he added, lightly.
А меня вы можете включить в число ваших гостей под видом двоюродного дядюшки или найти мне какую-нибудь другую должность, - прибавил он шутливо.
Berenice, who saw quite clearly the trap he was setting for her, was nonplussed.
Беренис тотчас поняла, что он расставляет ей силки, и на мгновение растерялась.
At the same time she could not help seeing that a house, if it were beautifully furnished, would be an interesting asset.
Дом, да еще великолепно обставленный, - как это заманчиво!
People in society loved fixed, notable dwellings; she had observed that.
В обществе любят солидные, домовитые жилища - она давно это заметила.
What functions could not be held if only her mother's past were not charged against her!
А какие приемы могли бы они устраивать, если бы не прошлое ее матери!
That was the great difficulty.
Непреодолимым препятствием стало оно на их пути!
It was almost an Arabian situation, heightened by the glitter of gold.
Каупервуд явился к ней, словно халиф из "Тысячи и одной ночи", позвякивая золотом в карманах.
And Cowperwood was always so diplomatic. He came forward with such a bland, engaging smile.
Он уклончив, хитер и смотрит на нее с такой вкрадчивой, с такой подкупающей улыбкой.