She went into her room quite calmly and took up a steel paper-cutter of dagger design-a knife with a handle of bronze and a point of great sharpness. Coming out and going along the balcony over the court of orchids, where Cowperwood still was seated, she entered the sunrise room with its pool of water, its birds, its benches, its vines.
Она неторопливо поднялась к себе в спальню, взяла нож для разрезания бумаги с бронзовой рукояткой и очень острым стальным лезвием в форме кинжала, прошла по внутренней галерее над зимним садом и отворила дверь в бело-розовую комнату, где щебетали птицы, стояли каменные скамьи, вились виноградные лозы, в тихом водоеме чуть поблескивала вода, а за прозрачно-мраморными стенами, казалось, вечно всходило солнце.
Locking the door, she sat down and then, suddenly baring an arm, jabbed a vein-ripped it for inches-and sat there to bleed.
Заперев за собой дверь, она присела на скамью, обнажила руку, внезапным резким движением всадила нож в вену, повернула его, стараясь расширить рану, и стала ждать.
Now she would see whether she could die, whether he would let her.
Ну вот, теперь она посмотрит, что он сделает, позволит он ей умереть или нет!
Uncertain, astonished, not able to believe that she could be so rash, not believing that her feeling could be so great, Cowperwood still remained where she had left him wondering.
Каупервуд продолжал сидеть в зимнем саду, где оставила его Эйлин, пораженный, раздосадованный, недоумевающий. Неужели Эйлин отважится на такой отчаянный шаг, неужели так сильна ее любовь?
He had not been so greatly moved-the tantrums of women were common-and yet- Could she really be contemplating death?
Каупервуд не слишком тревожился вначале; обычная женская уловка, ничего больше! Однако... А вдруг она и вправду покончит с собой?
How could she?
Да нет, это невозможно.
How ridiculous!
Какая нелепость!
Life was so strange, so mad.
Но жизнь выкидывает порой такие странные, такие безумные шутки.
But this was Aileen who had just made this threat, and she had gone up the stairs to carry it out, perhaps. Impossible!
Эйлин пригрозила ему и ушла; поднялась наверх, - быть может, для того, чтобы привести в исполнение свою угрозу... Невероятно!
How could it be?
Да нет, никогда она этого не сделает.
Yet back of all his doubts there was a kind of sickening feeling, a dread.
Так он сидел, мучаясь сомнениями, а в душу его уже закрадывался страх.
He recalled how she had assaulted Rita Sohlberg.
Он вспомнил вдруг, как она напала на Риту Сольберг.
He hurried up the steps now and into her room.
Каупервуд взбежал по лестнице и заглянул к Эйлин в спальню.
She was not there.
Ее там не было.
He went quickly along the balcony, looking here and there, until he came to the sunrise room.
Он быстро прошел по галерее, отворяя все двери одну за другой, пока не очутился перед мраморной комнатой.