"George!" he thought to himself, stepping back; "she might do it, too-perhaps she has." He could not hear anything save the odd chattering of a toucan aroused by the light she had switched on.
- Черт возьми! - пробормотал он, отступая на шаг.- Она и вправду, пожалуй, может выкинуть такую штуку! А что, если она уже... - Из-за двери не доносилось ничего, кроме сердитого щебета птиц, потревоженных, как видно, зажегшимся светом.
Perspiration stood out on his brow.
Пот выступил на лбу Каупервуда.
He shook the knob, pushed a bell for a servant, called for keys which had been made for every door, called for a chisel and hammer.
Он повертел ручку двери, позвонил и приказал слуге принести запасные ключи, стамеску и молоток.
"Aileen," he said, "if you don't open the door this instant I will see that it is opened.
- Эйлин! - крикнул он. - Если ты сию минуту не отопрешь дверь, я прикажу ее взломать.
It can be opened quick enough."
Это сделать нетрудно.
Still no sound.
Никакого ответа.
"Damn it!" he exclaimed, becoming wretched, horrified.
- А, черт побери! - воскликнул Каупервуд, уже не на шутку испуганный.
A servant brought the keys.
Слуга принес ключи.
The right one would not enter. A second was on the other side.
Каупервуд нашел нужный ключ, но не смог вставить его в замочную скважину - мешал другой ключ, вставленный изнутри.
"There is a bigger hammer somewhere," Cowperwood said. "Get it! Get me a chair!"
- Дайте мне большой молоток! Дайте стул! -крикнул Каупервуд.
Meantime, with terrific energy, using a large chisel, he forced the door.
Но, не дожидаясь, пока ему все это принесут, он вставил между створками двери стамеску, налег на нее, и дверь с треском распахнулась.
There on one of the stone benches of the lovely room sat Aileen, the level pool of water before her, the sunrise glow over every thing, tropic birds in their branches, and she, her hair disheveled, her face pale, one arm-her left-hanging down, ripped and bleeding, trickling a thick stream of rich, red blood. On the floor was a pool of blood, fierce, scarlet, like some rich cloth, already turning darker in places.
На мраморной скамье у края водоема, среди тропических птиц, мирно перепархивающих с ветки на ветку в нежно-розовых лучах искусственной зари, сидела Эйлин; лицо ее было бледно, волосы растрепаны, из левой руки, бессильно повисшей вдоль туловища, сочилась густая алая кровь и растекалась по полу у нее ног, словно роскошный бархатный ковер, уже начинавший слегка тускнеть по краям.