I don't know whether the police could help us much or not. | Я даже не уверен, что от полиции будет какой-нибудь прок. |
It's a damned outrage. | Все это просто неслыханно, черт подери! |
Cowperwood has a fair proposition. | Предложение Каупервуда вполне законно. |
What's the matter with them, anyhow?" | Чего они взбесились в конце-то концов? |
Renewed sounds of "Marching Through Georgia" from without. | Отворилась дверь и по залу с удвоенной силой разнеслось: "Мы шагаем по Джорджии..." |
Enter at this time Aldermen Ziner, Knudson, Revere, Rogers, Tiernan, and Kerrigan. | Вошли олдермены Зайнер, Надсен, Ривир, Роджерс, Тирнен и Кэриген. |
Of all the aldermen perhaps Messrs. Tiernan and Kerrigan were as cool as any. Still the spectacle of streets blocked with people who carried torches and wore badges showing slip-nooses attached to a gallows was rather serious. | Из всех вышепоименованных только господа Тирнен и Кэриген сохраняли, пожалуй, внешнее хладнокровие, хотя улицы, запруженные толпами народа, горящие факелы и эмблемы в виде виселицы с болтающейся на перекладине петлей выглядели достаточно внушительно. |
"I'll tell you, Pat," said | - Скажу тебе по совести, Пэт, - заметил |
"Smiling Mike," as they eventually made the door through throngs of jeering citizens; "it does look a little rough. | "Веселый Майк", когда они в конце концов пробились к двери сквозь улюлюкающую толпу, -мне это не нравится. |
Whad ye think?" | А? Как по-твоему? |
"To hell with them!" replied Kerrigan, angry, waspish, determined. | - К черту! - отвечал Кэриген решительно и зло. |
"They don't run me or my ward. | - Пока они еще не управляют моим округом и мне не указ. |
I'll vote as I damn please." | Я буду голосовать так, как пожелаю, черт их дери! |
"Same here," replied Tiernan, with a great show of courage. | - И я тоже, - явно храбрясь, заявил Тирнен. |
"That goes for me. | - Ты сказал слово в слово то, что я думаю. |
But it's putty warm, anyhow, eh?" | Но дело будет жаркое, а? |
"Yes, it's warm, all right," replied Kerrigan, suspicious lest his companion in arms might be weakening, "but that'll never make a quitter out of me." | - Ну, жаркое, - буркнул Кэриген, с подозрением вглядываясь в своего собеседника - уж не собирается ли он забить отбой? - Да меня этим не запугаешь. |
"Nor me, either," replied the Smiling One. | - И меня тоже, - поддакнул "Веселый". |
Enter now the mayor, accompanied by a fife-and-drum corps rendering "Hail to the Chief." He ascends the rostrum. | Под звуки духового оркестра, исполняющего марш, появляется мэр и всходит на трибуну. |
Outside in the halls the huzzas of the populace. | Снаружи доносятся восторженные клики. |
In the gallery overhead a picked audience. | Г алерею заполняет специально подобранная публика. |
As the various aldermen look up they contemplate a sea of unfriendly faces. | Когда кто-нибудь из олдерменов поднимает глаза, он видит перед собой море недружелюбных лиц. |