I come from haunts of coot and hern,I make a sudden sallyAnd sparkle out among the fern,To bicker down a valley.By thirty hills I hurry down,Or slip between the ridges,By twenty thorpes, a little town,And half a hundred bridges.Till last by Philip’s farm I flowTo join the brimming river,For men may come and men may go,But I go on for ever.I chatter over stony ways,In little sharps and trebles,I bubble into eddying bays,I babble on the pebbles.With many a curve my banks I fretBy many a field and fallow,And many a fairy foreland setWith willow-weed and mallow.I chatter, chatter, as I flowTo join the brimming river,For men may come and men may go,But I go on for ever.I wind about, and in and out,With here a blossom sailing,And here and there a lusty trout,And here and there a grayling,And here and there a foamy flakeUpon me, as I travelWith many a silvery waterbreakAbove the golden gravel,And draw them all along, and flowTo join the brimming riverFor men may come and men may go,But I go on for ever.I steal by lawns and grassy plots,I slide by hazel covers;I move the sweet forget-me-notsThat grow for happy lovers.I slip, I slide, I gloom, I glance,Among my skimming swallows;I make the netted sunbeam danceAgainst my sandy shallows.I murmur under moon and starsIn brambly wildernesses;I linger by my shingly bars;I loiter round my cresses;And out again I curve and flowTo join the brimming river,For men may come and men may go,But I go on for ever.«Dark house,[5] by which once more I stand…»
Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)
Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [n'lvl] – непривлекательный, неприятный, противный),
Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)
So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),
A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/) —
Behold me (смотри на меня; to behold [b'hld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),
And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['lt] – виновный; виноватый; guilt [lt] – вина; чувство вины; to creep – ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)
At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).