Читаем Точка бифуркации, Или история, изменившая мою жизнь полностью

Так вот, одним осенним днем одинокая девушка тащила огромный чемодан, который был больше нее. Достаточно хрупкая, но на удивление сильная, она справлялась с багажом так умело, что вызвала бы реальное восхищение, если бы кому-то пришло в голову наблюдать за ней. На холоде тонкие запястья и костлявые щиколотки немного порозовели. Она тянула чемодан от такси к входу в аэропорт. Ее лицо не по годам юное – она выглядела лет на десять моложе реального возраста – олицетворяло тревогу, и было очевидно, что она хотела поскорее избавиться не только от тяжелой ноши в виде вещей, но и от проблем, свалившихся на нее. Прохожие шли по своим делам, им не было дела до других, мысли людей нам недоступны, и я уверена – это к лучшему. Оказавшись у стойки регистрации получив посадочный талон, она, невероятно просветлев, отправилась в кафе. Это девушка, как вы уже догадались – я.

С определенного возраста я стала бояться летать, особенно когда делала это одна. Забегая вперед, скажу, что в будущем с целью перебороть этот страх, я решилась на полет на дельталете и прошла специальные курсы по избавлению от аэрофобии3. Но пока такого опыта у меня не было, я одна, и мне не с кем разделить страх от предстоящего полета. Удивительно, что при этом я любила звук самолета – будучи дома или на улице, я всегда прислушивалась к мирному жужжанию. Оно завораживало меня, мыслями я оказывалась в салоне, где сидели люди в предвкушении. Куда летят самолеты, в которых нас нет? К мечтам, к новым встречам, к любви, или, может, домой.

Я вынуждена была начать новую жизнь, переехать из родного города. Было трудно оставить дом, близких и родных мне людей, остаться совсем одной, но меня ждали перемены, излечение от ран, и, как я надеялась, новая жизнь. Мне предложили хорошую работу, перспективы манили, ну и возможность покинуть город, который столько знает и о многом напоминает, конечно, перевесили чашу весов в пользу переезда.

С утра погода напоминала скорее раннюю зиму, чем позднюю осень, и я все время дрожала то ли от холода, то ли от страха. Нервничая, я зашла в кафе, заказала бокал вина – моя анестезия перед полетом. Погрузившись в мысли, я оказалась там, откуда бежала, сердце рвалось на части, изменить что-либо было уже невозможно; сотни маленьких «почему» вдоль и поперек пересекали мое сознание. Честно говоря, даже не знаю, сколько времени я вот так просидела, уставившись в себя, но в какой-то момент пришлось вернуться в реальность, обнаружив суету вокруг. Причиной тому стала погода. Я подняла глаза на огромные окна аэропорта и увидела, точнее сказать, не увидела ничего. Пейзаж представлял собой огромную серую тучу и гигантские хлопья белого снега, летевшие с неба в таких количествах, что очертания людей и машин снаружи перестали угадываться. Вдруг на улице стало происходить что-то нереальное: ветер почти срывал рекламные щиты и швырял в разные стороны какие-то пакеты, чьи-то шапки и что-то еще малоузнаваемое. Поднялась буря! Хлопья были такие крупные, что, казалось, летают белые орлы. С одной стороны, стихия завораживала своей мощью, и было приятно смотреть на все происходящее через окно, в тепле; с другой – было страшно, к чему этот заряд непогоды приведет. Подспудно возникла радость из-за того, что, скорее всего мы никуда не полетим в ближайшее время.

Естественно, в ту же секунду операторы проинформировали нас о задержке всех рейсов. За окном почернело, ветер завывал с такой силой, что захотелось срочно к кому-то прижаться, осознание собственного одиночества как-то особенно больно резануло. Все поплыло перед глазами – слезы не заставили себя долго ждать, ком подкатил к горлу, и вот уже первая предательская капля упала на стол, демонстрируя всем мою боль. Темные очки сейчас пригодились бы – мелькнуло в моей голове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История религии в 2 томах
История религии в 2 томах

Александр Мень является автором семитомного исследования «История религии. В поисках Пути, Истины и Жизни». Это повествование о духовных исканиях человечества. Читатель найдет в нем богатый материал о духовных традициях Древнего Востока, о религии и философии Древней Греции, о событиях библейской истории со времен вавилонского плена до прихода в мир Иисуса Христа.Данное сокращенное издание, составленное на основе публичных выступлений о. Александра, предназначено для учащихся средней школы, гимназий, лицеев, а также для всех, кто только начинает знакомиться с историей религии. Книга может быть использована как самостоятельное учебное пособие и как дополнительный материал при изучении других исторических дисциплин. Из электронного издания убраны приложения об исламе и современном иудаизме, написанные другими авторами и добавленные в печатное издание без согласования с автором.

Александр Владимирович Мень , протоиерей Александр Мень

Религиоведение / Религия / Эзотерика