Читаем Точка бифуркации, Или история, изменившая мою жизнь полностью

В аэропорту началась суета, беготня, прерываемая разговорами людей, их волнениями, смехом и громкими возмущениями. Дети сходили с ума, делая все происходящее на огромное количество децибелов громче. В какой-то момент людям перестало хватать мест в зале ожидания, и многие отправились в кафе и рестораны, подсаживаясь к совсем незнакомым им пассажирам, попавшим в тот же капкан, что и они. А так как я сидела одна за столиком для двоих, ко мне попросилась женщина. Она была приятная – если говорить кратко. Вообще я не очень люблю людей, и общаться, особенно с посторонними. Но она не вызвала у меня отторжения, наоборот, была ей рада, глаза у нее были просто потрясающие, они постоянно меняли цвет в зависимости от того, как падал свет, от карего до болотного с медовыми крапинками. Милая, открытая, она воплощала собой любовь и счастье, излучала Свет. И я подумала, что она – ангел, как бы смешно это не прозвучало. В ней сочетались красота, стиль, элегантность, она была особенной, нездешней, как говорится. Гордый взгляд, но в то же время ласковый и нежный, слегка смуглая кожа, высокие скулы. Аристократические, тонкие и длинные пальцы что-то искали в сумочке, она улыбалась сама себе. Потом подняла на меня большие глаза и попросила оставить за ней место, так как тоже хотела бы купить вина. Я закивала и углубилась в созерцание людей вокруг, их шумных чад, снующих между нервными взрослыми. Слезы высохли, я старалась не тереть лицо платком, дабы не выглядеть как Дед Мороз.

– Вино только белое, а я больше люблю красное, но что делать, – услышала я над своей головой.

– А… Да… Я пью просекко, – – растерянно промычала я.

– Я бы сейчас с удовольствием выпила бокал неббиоло, – внезапно продолжила наступать она.

– О! А я тоже люблю этот сорт винограда, – оживилась я, подумав, что это достаточно редкое явление, когда люди, особенно женщины, разбираются в вине.

Моя собеседница как будто видела меня насквозь и хотела вытащить меня из панциря, дать возможность перенастроить мысли с того, что уже не вернешь, на что-то еще.

– Мы с семьей живем в Италии, а я ужасно скучаю по родине, стараюсь прилетать сюда как можно чаще.

– Повезло вам с местом проживания, – я почувствовала укол зависти.

Она рассмеялась и продолжила:

– Место проживания не сделает счастливее, все это самостоятельная работа =– найти опору внутри себя. Банально, конечно, но так.

Меня это задело. Как я могу нести ответственность за происходящее, если элементарно не в состоянии даже предсказать, что погода начнет напоминать апокалипсис и воспрепятствует моему отъезду. Я посмотрела на нее, не собираясь отвечать, но внезапно выпалила:

– Мне интересно, как можно самостоятельно загубить жизнь, если человек, по сути, сам себе не желает зла, а хочет для себя всего самого хорошего и доброго. Судьба либо благосклонна к тебе, либо нет. Я в принципе терпеть не могу все эти просветленные разговоры, мол, все в наших руках, бла-бла-бла. У некоторых просто все есть по праву рождения потому, что папа и или мама достигли высот, а ребенок, ничего не делая, просто получает даром и любовь, и путь наверх, и деньги, и славу. А мы, обычные люди, подбираем то, что осталось, и радуемся крохам, считая их великими достижениями!

– Ого! – подняла брови моя собеседница.– Вот это ответ!

Я одернула себя и мысленно отругала за резкость.

– О-о-о, – протянула я. – Простите меня, пожалуйста, я сейчас не в лучшем состоянии.

– Не переживайте, тут все просто. Да, действительно, при рождении нам раздают карты, которыми мы начинаем игру, но ведь дальше мы их тянем сами: колоду тасуют регулярно, только бери и правильно распоряжайся тем, что получил. Можно и тузы растерять, если неправильно сделаешь ход. Помните притчу о талантах в Библии?4 Надо приумножать то, что дано тебе…Даже если ты получил всего один талант.5

Мне нечего было ответить. Я молчала и думала над ее словами. Звуки ветра, напоминающие конец света, перестали пугать, все смирились с участью, сидя на своих местах. Образовалась пауза, мы с моей собеседницей молча пили вино, и вдруг она подняла на меня глаза, полные счастья, светившиеся какой-то мыслью, будто она что-то придумала. И она действительно придумала.

– Я хочу рассказать тебе историю, – произнесла она, ставя бокал на столик.

– Какую? – без энтузиазма спросила я.

– Историю моей жизни, как ни странно, – улыбнулась она. – Не подумай, что я вот так рассказываю про себя всем подряд, нет, конечно, но тебе просто необходимо это услышать. Ведь тебе сейчас нужна вера, что будет хорошо, и, поверь мне, так и будет. Некоторые люди хотя бы раз в жизни задумываются о том, хороша ли их жизнь, является ли она такой, о которой они мечтали, счастливы ли они, в конце концов. Но вряд ли человек абсолютно счастливый, довольный собой и благополучный, задается вопросом: «А тот ли путь я выбрал?» или «Своей жизнью я живу?»

Я съязвила:

– Конечно, счастливый человек явно не задумывается над такими вопросами, он определенно выбрал свою жизнь и совершенно точно идет своей дорогой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История религии в 2 томах
История религии в 2 томах

Александр Мень является автором семитомного исследования «История религии. В поисках Пути, Истины и Жизни». Это повествование о духовных исканиях человечества. Читатель найдет в нем богатый материал о духовных традициях Древнего Востока, о религии и философии Древней Греции, о событиях библейской истории со времен вавилонского плена до прихода в мир Иисуса Христа.Данное сокращенное издание, составленное на основе публичных выступлений о. Александра, предназначено для учащихся средней школы, гимназий, лицеев, а также для всех, кто только начинает знакомиться с историей религии. Книга может быть использована как самостоятельное учебное пособие и как дополнительный материал при изучении других исторических дисциплин. Из электронного издания убраны приложения об исламе и современном иудаизме, написанные другими авторами и добавленные в печатное издание без согласования с автором.

Александр Владимирович Мень , протоиерей Александр Мень

Религиоведение / Религия / Эзотерика