Вам, дон Манрике, надлежитОтправиться с двумя полкамиИ совладать с бунтовщиками,Забывшими и страх и стыд.Пусть с вами будет граф де КабраОтважный Кóрдова[80], солдат,В боях прославленный стократ,Чье сердце беспримерно храбро.В подобных случаях пристойноДавать немедленный отпор.
Дон Манрике
Решенье мудрое, сеньор,И ваших уст оно достойно.Я быстро обуздаю всех,Коль буду жив, ручаюсь смело.
Донья Исавела
Раз вы взялись за это дело,То предрешается успех.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Фрондосо.
Лауренсья
Я даже бросила у речкиНедополосканной одёжу,Чтобы сказать тебе, Фрондосо,Для пресеченья кривотолков,Что так вести себя нельзя:Повсюду шепчутся в народе,Что мы друг другу приглянулись,И все на нас с тобою смотрят.А так как ты из молодцов,Которые во всем проворны,Одет красиво и богатоИ вообще виднее прочих,То нет девицы на селе,Ни молодца в лесу и в поле,Которые бы не твердили,Что все у нас уже готово.Все ожидают каждый день,Что пономарь Хуан ЧаморроОтложит в сторону фаготИ огласит нас в церкви божьей.Нет, лучше ты о том заботься,Чтоб закрома свои под осеньНаполнить золотой пшеницей,Кувшины — виноградным соком;А мне вся эта болтовняУспела надоесть, Фрондосо:Я сплю спокойно, не томлюсьИ участью моей довольна.
Фрондосо
Лауренсья милая! Ты мноюПренебрегаешь так жестоко,Что видеть мне тебя и слышать —Нужней, чем жизнь, и смерти горше.Ты знаешь, как я страстно жаждуТвоим быть мужем, и так плохоМне платишь за мою любовь.
Лауренсья
Я не умею по-другому.
Фрондосо
Неужто же тебе не жалкоСмотреть, как я терзаюсь больно,Как я, в мечтаньях о тебе,Не ем, не пью, не сплю все ночи?Как можно с ангельским лицомТакую проявлять суровость?Свидетель небо, я беснуюсь!
Лауренсья
Так исцелись, мой друг Фрондосо!
Фрондосо
Я буду исцелен тогда,Когда, как голуби, с тобоюМы заворкуем, сблизив клювы,Когда над нами в церкви божьей…
Лауренсья
Ты лучше дяде моему,Хуану Рыжему, откройся.Хоть я тебя и не люблю,Но всякое случиться может.
Фрондосо
Ах, боже мой! Сеньор идет!
Лауренсья
Должно быть, вышел на охоту.Укройся от него в кусты.
Фрондосо
О, как мне душу ревность гложет!
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и командор с самострелом.
Командор
Чудесная удача — гнатьсяЗа боязливым олененкомИ повстречать такую лань!
Лауренсья
Я отдыхала здесь немного,Устав белье стирать в ручье,И, с разрешения сеньора,Я ухожу туда опять.