Читаем Том 1 полностью

Бесспорно правильный расчет,И графу там остаться стоит:Он войско заново устроитИ прочно укрепит проход.Альфонсо это помешаетИдти войною против нас,Хоть в Португалии сейчасОн много войска набирает.Де Кабра мудро поступил,Решив распоряжаться лично;Он это выполнит отлично,В расцвете разума и сил.Нас этот воин величавыйХранит от тучи грозовойИ, как надежный часовой,Блюдет спокойствие державы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и раненый Флорес.

Флорес

Король Фернандо благоверный,Которому вручило небоПрославленный венец Кастильи,Как мужу доблести и чести!Услышь о наибольшем зверстве,Какое видано на свете,От тех краев, где всходит солнце,До тех краев, где солнце меркнет.

Король

Приди в себя.

Флорес

Король державный!Мне с горестным рассказом медлитьМои не позволяют раны,И жизнь моя недолговечна.Я из Фуэнте Овехуны,Где обитатели селеньяУбили своего сеньораС жестокостью бесчеловечной.Фернандо Гомес умерщвленРуками вероломной черни.Для недовольного крестьянстваМалейший повод служит к мести.Провозгласив, что он тиранИ притеснитель населенья,Они, сойдясь на этот клич,Свершили дикое злодейство.Толпа к нему вломилась в дом,И, хоть своей он клялся честью,Что всякого готов сполнаВознаградить в его ущербе,Они его не стали слушать,Но, в озверелом нетерпенье,Крестом украшенную грудьПронзают яростным железомИ сквозь открытое окноБросают с высоты на землю,Где изувеченное телоПодхватывают копья женщин.Относят труп в соседний домИ мертвому остервенелоРвут бороду и волосаИ взапуски лицо калечат.Они в своей великой злобеЕго кромсали так свирепо,Что лишь отрезанные ушиОстались сколько-нибудь целы.Разбили герб его в куски,Крича, что требуют немедляПоднять твой королевский герб,Затем что прежний их бесчестит.Разграбили его жилище,Как если б им враги владели,И радостно его доброРаспределили между всеми.Все это видел я, укрывшись,Затем что мой печальный жребийВелел мне, чтобы жизнь моюЯ уберег средь этих бедствий.И так я пробыл целый деньИ выжидал, пока стемнеет.Потом я выбрался тайком,Чтоб рассказать тебе об этом.Вели, сеньор, во имя правды,Чтобы за это преступленьеЗаслуженной подверглись кареБесчеловечные злодеи.Его страдальческая кровьК тебе взывает о возмездье.

Король

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже