Читаем Том 1. Лирические произведения полностью

Я пил парное далекотумана с белым небом,как пьют парное молоков стакане с белым хлебом.И я опять себе простилжелание простора,как многим людям непростымжелание простого.Так пусть святая простотавас радует при встрече,как сказанное просто такпростое: «Добрый вечер».

СТИХИ О ЗАГРАНИЦЕ (1956–1957)

В ПУТЬ

Семафор                перстом указательнымпоказална вокзал                у Казатина.И по шпалам пошла,и по шпалам пошлав путь — до Чопа,                           до Чопа —                                        до Чопа —вся команда колесбез конца и числа,невпопад и не в ногу затопав…И покрылось опять                                небо пятнамиперед далями                            необъятными.И раскрыто сердце                                   заранее —удивлению,                  узнаванию.

ПРИЕЗД

Каждому из нас                        страна инаячем-то край родной напоминает.Первый скажет:                            этот снег альпийскийтак же бел, как на Алтае, в Бийске.А второй, —                что горы в дымке раннейблизнецы вершин Бакуриани.Третий, —                что заснеженные елиточно под Москвой после метели.Ничего тут странного —                                       все этопросто та же самая планета.И, наверно, в будущем мы будемеще ближе                   здесь живущим людям.

ВЕЧЕР В ДОББИАКО

Холодный, зимний воздух           в звездах,с вечерними горами           в раме,с проложенною ближней           лы́жней,с негромким отдаленным           звоном.Пусть будет этот вечер           вечен.Не тронь его раскатом,           Атом.

В АЛЬПАХ

Tre Cime de Lavaredo —Три Зуба Скалистой Глыбыстоят над верхами елей.Но поезд не может медлить —он повернул по-рыбьии скрылся в дыре туннеля.И вдруг почернели стекла,и вот мы в пещере горной,в вагоне для невидимок.И словно во мраке щелкнулфотоаппарат затвором,оставив мгновенный снимок:«Стоят над верхами елейТри Зуба Скалистой ГлыбыTre Cime de Lavaredo».

ЛЕСОМ В ГОРУ

Лесом в го́ру,                     налево от ленты шоссе:лесом заняты Альпы,                                    деревьями в снежной красе.Друг на друга идут,                              опираясь ветвями, они,озираясь назад                           на вечерней деревни огни.В гору, в ногу                     с шагающим лесом, я шел,иногда обгоняя                         уже утомившийся ствол.В дружной группе деревьев                                               и с юной елью вдвоем,совершающей в гору                                    свой ежевечерний подъем.Мне не нужно ни славы,                                      ни права рядить и судить,только вместе с природой —                                              на вечные горы всходить.

НАД ДЕРЕВНЕЙ

Поезд              с грохотом прошел,и — ни звука.С головою в снег ушлиДоломиты.Нише —              сводчатый пролетвиадука.Ниже —           горною рекойДол омытый.Вечно,                 вечно бы стоятьнад деревней,как далекая сосна                                  там,                                         на гребне.

ДВЕ ЛЫЖНИ

Один я иду                 горамипо влажному льду                 и снегу.Повыше есть                 на гранитеповисшие                 водопадыи маленький дом,                 где можноприжаться вдвоем                 друг к другу.Пойду я к нему                 тропинкой,но что одному                 там делать?Задуматься лишь                 над тишьюзаснеженных крыш                 Доббиако.А двое —                 в долине нижней, —там рядом легли                                две лы́жни.

РАССВЕТ

Перейти на страницу:

Все книги серии С.Кирсанов. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия