Поставьте Самовар; ручеек из самовара; проплывает мимо горницы тапор // а за ним Иван Иваныч Самовар — см. т. 2 и 3.
А я подумал: это чудо — важный нюанс для понимания концепции чуда у Хармса: Обернибесова просят о чуде, и он отвечает на просьбу, чем в конце концов и подтверждает свою бесовскую сущность (см. т. 2).
Баня грязна — см. 249.
Ты помнишь Петю Пирогова? — гоголевская фамилия, которую Хармс еще использует для наименования мужских и женского персонажей (см. т. 2 и 3).
344. Избранное. Автограф неизвестен. Печ. по: Stanford Slavic Studies. 1987. Vol. I, где воспроизводится по авторизованной машинописи из собр. Н. Харджиева (там же: режиссерский вариант).
К сожалению, названная публикация изобилует опечатками, пропусками фрагментов текста и намеренными искажениями (исправлениями «бессмысленных» мест). В ближайшее время будет подготовлено новое издание пьесы на основании недавно обнаруженного авторитетного ее списка.
Пьеса была написана специально для вечера ОБЭРИУ «Два левых часа» и поставлена на сцене Дома печати 24 января 1928 г.
Иван Иванович — см. примеч. к 1. На гоголевские ассоциации прямо указывают помета «Бобчинский» в сценическом варианте, парность персонажей и цитаты из «Ревизора».
Вы незабудка — олицетворяет верность.
А Вы тюльпан — см. примеч. к 73 и 108.
Вот вспыхнуло утро — начало популярного в предреволюционные годы романса на стихи Е. А. Буланиной «Под впечатлением „Чайки“ Чехова».
под фарлушкой — И. Бахтерев вспоминал о том, что слово придумано им для обозначения предмета, не имеющего какого-либо специализированного значения (Бахтерев. 1984. С. 91).
Покупая птицу ∞ это не птица — реминисценция из басни гр. А. Хвостова «Два голубя».
Прибежали два плотника — можно соотнести с эротическими коннотациями столяров и лесорубов у Хармса (см. примеч. к 1).
Сраженье двух богатырей — А. Александров соотнес с поединком Смеха и Горя в «Зангези» В. Хлебникова.
После сражения следует текст, напоминающий пародийное переложение «Гамлета» Шекспира.
345. Собрание произведений. Кн. 2.
Первоначально Хармс, вероятно, предполагал пополнить текст: на отдельном листе с датой «Ночь с 19–20 декабря 1930 года» — он записал следующий текст (имеет, в свою очередь, многочисленную правку):
Гвидон Когда дубов зелёный листсреди росыкогда в ушах мы слышем свисткривой косыкогда земля трещит в длиннуи пополамтогда мы смотрим на лунуи страшно намно лишь в ответ ударит в пеньстальной топорумчится ночь настанет деньи грянет хортогда во мне открыв глазапроснётся вновьволна морей небес грозамоя любовьНастоятель грусти полны ваши негисиних морок и луныэто к буквам абевегимчатся ваши каплуныэто сделав дикий крикмчится разум осмелевнашей мысли материксокол духа тела левтак любовь из тела недрразгорается как пламяи любви могучий кедрнад рассудком держит знамятут является сомненьядара мира страшный ровмеч натуры гром смятеньягриб желудка страсти кровСохнут реки наших знанийв нашем черепе великомскачет стадо быстрых ланейнаполняя воздух крикомполным неги. Это грехчереп треснет как орехНо этот текст Хармс не внес в окончательную редакцию, добавив, впрочем, число 20 к ранее написанным датам. 22 декабря Хармс передал текст Э. Русаковой (см. примеч. к 2) с сопроводительной запиской: «…я тебе ее <эту вещь. — Комм.> посвятил». А. Александров отметил продолжение мотивов «Мести» (см. 111). Наименование заглавного героя можно идентифицировать с известным Хармсу из древнеегипетской мифологии Осирисом, заключенным в сундук, — мотив, который им уже обыгрывался несколько ранее в том же 1930 г. (см. 106).
уснут орлы ∞ урлы-мурлы — автоцитата (см. 21).
преподобный Августин — блаженный Аврелий Августин (354–430), проповедник, создатель учения о «Божественной благодати».
Virgo Maria — Дева Мария (лат.).
Смерть кондуктор могил — ср. с «кондуктор чисел» (см. 263).