Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Пантелей-государь ходит по полю,И цветов и травы ему по пояс,И все травы пред ним расступаются,И цветы все ему поклоняются.И он знает их силы сокрытые,Все благие и все ядовитые,И всем добрым он травам, невредныим,Отвечает поклоном приветныим,А которы растут виноватые,Тем он палкой грозит суковатою.По листочку с благих собирает он,И мешок ими свой наполняет он,И на хворую братию беднуюИз них зелие варит целебное.  Государь Пантелей!  Ты и нас пожалей,  Свой чудесный елей  В наши раны излей,В наши многие раны сердечные;Есть меж нами душою увечные,Есть и разумом тяжко болящие,Есть глухие, немые, незрящие,Опоенные злыми отравами, —Помоги им своими ты травами!  А еще, государь, —  Чего не было встарь —И такие меж нас попадаются,Что лечением всяким гнушаются.Они звона не терпят гуслярного,Подавай им товара базарного!Все, чего им не взвесить, не смеряти,Все, кричат они, надо похерити;Только то, говорят, и действительно,Что для нашего тела чувствительно;И приемы у них дубоватыеИ ученье-то их грязноватое,  И на этих людей,  Государь Пантелей,  Палки ты не жалей,    Суковатыя!

Февраль 1866

<p>Змей Тугарин<a l:href="#comm003018"><sup>*</sup></a></p>

1

Над светлым Днепром, средь могучих бояр,Близ стольного Киева-града,Пирует Владимир, с ним молод и стар,И слышен далеко звон кованых чар —Ой ладо, ой ладушки-ладо!

2

И молвит Владимир: «Что ж нету певцов?Без них мне и пир не отрада!»И вот незнакомый из дальних рядовПевец выступает на княжеский зов —Ой ладо, ой ладушки-ладо!

3

Глаза словно щели, растянутый рот,Лицо на лицо не похоже,И выдались скулы углами вперед,И ахнул от ужаса русский, народ:«Ой рожа, ой страшная рожа!»

4

И начал он петь на неведомый лад:«Владычество смелым награда!Ты, княже, могуч и казною богат,И помнит ладьи твои дальний Царьград —Ой ладо, ой ладушки-ладо!

5

Но род твой не вечно судьбою храним,Настанет тяжелое время,Обнимут твой Киев и пламя и дым,И внуки твои будут внукам моимДержать золоченое стремя!»

6

И вспыхнул Владимир при слове таком,В очах загорелась досада —Но вдруг засмеялся — и хохот кругомВ рядах прокатился, как по небу гром, —Ой ладо, ой ладушки-ладо!

7

Смеется Владимир, и с ним сыновья,Смеется, потупясь, княгиня,Смеются бояре, смеются князья,Удалый Попович, и старый Илья,И смелый Никитич Добрыня.

8

Певец продолжает: «Смешна моя вестьИ вашему уху обидна?Кто мог бы из вас оскорбление снесть?Бесценное русским сокровище честь,Их клятва: «Да будет мне стыдно!»

9

На вече народном вершится их суд,Обиды смывает с них поле —Но дни, погодите, иные придут,И честь, государи, заменит вам кнут,А вече — каганская воля!»

10

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия