Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Я город Мессину в разор разорил,Разграбил поморье Царьграда,Ладьи жемчугом по края нагрузил,А тканей и мерить не надо!

14

Ко древним Афинам, как ворон, молваНеслась пред ладьями моими,На мраморной лапе пирейского льваМечом я насек мое имя!

15

Прибрежья, где черный мой стяг прошумел,Сикилия, Понт и Эллада,Вовек не забудут Гаральдовых дел,Набегов Гаральда Гардрада!

16

Как вихорь обмел я окрайны морей,Нигде моей славе нет равной!Согласна ли ныне назваться моей,Звезда ты моя, Ярославна?»

17

В Норвегии праздник веселый идет:Весною, при плеске народа,В ту пору, как алый шиповник цветет,Вернулся Гаральд из похода.

18

Цветами его корабли обвиты,От сеч отдыхают варяги,Червленые берег покрыли щитыИ с черными вранами стяги.

19

В ладьях отовсюду к шатрам парчевымПричалили вещие скальдыИ славят на арфах, один за другим,Возврат удалого Гаральда.

20

A сам он у моря, с веселым лицом,В хламиде и в светлой короне,Норвежским избранный от всех королем,Сидит на возвышенном троне.

21

Отборных и гридней и отроков ройВластителю служит уставно;В царьградском наряде, в короне златой,С ним рядом сидит Ярославна.

22

И, к ней обращаясь, Гаральд говорит,С любовью в сияющем взоре:«Все, что пред тобою цветет и блестит,И берег, и синее море,

23

Цветами убранные те корабли,И грозные замков твердыни,И людные веси норвежской земли,И все, чем владею я ныне,

24

И слава, добытая в долгой борьбе,И самый венец мой державный,И все, чем я бранной обязан судьбе, —Все то я добыл лишь на вено тебе,Звезда ты моя, Ярославна!»

Январь-февраль 1869

<p>Три побоища<a l:href="#comm003020"><sup>*</sup></a></p>

1

Ярились под Киевом волны Днепра,За тучами тучи летели,Гроза бушевала всю ночь до утра —Княгиня вскочила с постели;

2

Вскочила княгиня в испуге от сна,Волос не заплетши, умылась,Пришла к Изяславу, от страха бледна:Мне, княже, недоброе снилось!

3

Мне снилось: от берега норской земли,Где плещут варяжские волны,На саксов готовятся плыть корабли,Варяжскими гриднями полны.

4

То сват наш Гаральд собирается плыть —Храни его бог от напасти! —Мне виделось: воронов черная нитьУселася с криком на снасти.

5

И бабище будто на камне сидит,Считает суда и смеется:Плывите, плывите! — она говорит, —Домой ни одно не вернется!

6

Гаральда-варяга в Британии ждетСаксонец-Гаральд, его тезка;Червонного меду он вам поднесетИ спать вас уложит он жестко!

7

И дале мне снилось: у берега там,У норской у пристани главной,Сидит, волоса раскидав по плечам,Золовка сидит Ярославна.

8

Глядит, как уходят в туман парусаС Гаральдовой силою ратной,И плачет, и рвет на себе волоса,И кличет Гаральда обратно…

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия