Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Проснулася я — и доселе вдалиВсе карканье воронов внемлю —Прошу тебя, княже, скорее пошлиПроведать в ту норскую землю!

10

И только княгиня домолвила речь,Невестка их, Гида, вбежала;Жемчужная бармица падает с плеч,Забыла надеть покрывало.

11

Князь-батюшка-деверь, испугана я,Когда бы беды не случилось!Княгиня-невестушка, лебедь моя,Мне ночесь недоброе снилось!

12

Мне снилось: от берега франкской земли,Где плещут нормандские волны,На саксов готовятся плыть корабли,Нормандии рыцарей полны.

13

То князь их Вильгельм собирается плыть —Я будто слова его внемлю, —Он хочет отца моего погубить,Присвоить себе его землю!

14

И бабище злое бодрит его рать,И молвит: «Я воронов стаюПрикликаю саксов заутра клевать,И ветру я вам намахаю!»

15

И пологом стала махать на суда,На каждом ветрило надулось,И двинулась всех кораблей череда —И тут я в испуге проснулась.

16

И только лишь Гида домолвила речь,Бежит, запыхаяся, гриден:«Бери, государь, поскорее свой меч,Нам ворог под Киевом виден!»

17

«На вышке я там, за рекою, стоял,Стоял на слуху я, на страже,Я многие тысячи их насчитал:То половцы близятся, княже!»

18

На бой Изяслав созывает сынов,Он братьев скликает на сечу,Он трубит к дружине — ему не до снов —Он половцам едет навстречу.

19

По синему морю клубится туман,Всю даль облака застилают,Из разных слетаются вороны стран,Друг друга, кружась, вопрошают:

20

«Откуда летишь ты? поведай-ка нам!»Лечу я от города Йорка!На битву обоих Гаральдов я тамСмотрел из поднебесья зорко:

21

Был целою выше варяг головой,Чернела как туча кольчуга,Свистел его в саксах топор боевой,Как в листьях осенняя вьюга;

22

Копнами валил он тела на тела,Кровь до моря с поля струилась —Пока, провизжав, не примчалась стрелаИ в горло ему не вонзилась.

23

Упал он, почуя предсмертную тьму,Упал он как пьяный на брашно;Хотел я спуститься на темя ему,Но очи глядели так страшно!

24

И долго над местом кружился я тем,И поздней дождался я ночи,И сел я варягу Гаральду на шлемИ выклевал грозные очи!

25

По синему морю клубится туман,Слетается воронов боле:«Откуда летишь ты?» — Я, кровию пьян,Лечу от Гастингского поля!

26

Не стало у саксов вчера короля,Лежит меж своих он, убитый,Пирует норманн, его землю деля,И мы пировали там сыто!

27

Победно от Йорка шла сакская рать,Теперь они смирны и тихи,И труп их Гаральда не могут сыскатьМеж трупов бродящие мнихи.

28

Но сметил я место, где наземь он пал,И битва когда отшумела,И месяц как щит над побоищем встал,Я сел на Гаральдово тело;

29

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия