Читаем Том 1. Стихотворения полностью

22

Сидят за честным они рядом столом,И вот, когда звон отзвонили,Владимир взял чашу с хиосским вином:«Хочу, чтоб меня поминали добромШурья Константин да Василий:

23

То правда ль, я слышал, замкнули БосфорДружины какого-то Фоки?»«Воистину правда!» — ответствует двор.«Но кто ж этот Фока?» — «Мятежник и вор!»«Отделать его на все боки!»

24

Отделали русские Фоку как раз;Цари Константин и ВасилийПо целой империи пишут приказ:«Владимир-де нас от погибели спас —Его чтоб все люди честили!»

25

И князь говорит: «Я построю вам храмНа память, что здесь я крестился,А город Корсунь возвращаю я вамИ выкуп обратно всецело отдам —Зане я душою смирился!»

26

Застольный гремит, заливаяся, хор,Шипучие пенятся вина,Веселием блещет Владимира взор,И строить готовится новый соборКрещеная с князем дружина.

27

Привозится яшма водой и гужом,И мрамор привозится белый,И быстро господень возносится дом,И ярко на поле горят золотомИконы мусийского дела.

28

И взапуски князя синклит и сенат,И сколько там греков ни сталось,Всю зиму пирами честят да честят,Но молвит Владимир: «Пора мне назад,По Киеве мне встосковалось!

29

Вы, отроки-други, спускайте ладьи,Трубите дружине к отбою!Кленовые весла берите свои —Уж в Киеве, чаю, поют соловьиИ в рощах запахло весною!

30

Весна, мне неведомых полная сил,И в сердце моем зеленеет!Что нудою я и насильем добыл,Чем сам овладеть я оружием мнил,То мною всесильно владеет!

31

Спускайте ж ладьи, бо и ночью и днемЯ гласу немолчному внемлю:Велит он в краю нам не мешкать чужом,Да свет, озаряющий нас, мы внесемТоржественно в русскую землю!»Часть вторая

1

По лону днепровских сияющих вод,Где, празднуя жизни отраду,Весной все гремит, и цветет, и поет,Владимир с дружиной обратно плыветКо стольному Киеву-граду.

2

Все звонкое птаство летает кругом,Ликуючи в тысячу глоток,А князь многодумным поникнул челом,Свершился в могучей душе перелом —И взор его мирен и кроток.

3

Забыла княгиня и слезы и страх;Одеждой алмазной блистая,Глядит она с юным весельем в очах,Как много пестреет цветов в камышах,Как плещется лебедей стая.

4

Как рощи навстречу несутся ладьям,Как берег проносится мимо,И, лик наклоняя к зеркальным водам,Глядит, как ее отражается тамИз камней цветных диадима.

5

Великое слово корсунцам храня,Князь не взля с них денег повинных,Но город поднес ему, в честь того дня,Из бронзы коринфской четыре коняИ статуй немало старинных.

6

И кони, и белые статуи тут,Над поездом выся громаду,Стоймя на ладьях, неподвижны, плывут,И волны Днепра их, дивуясь, несутКо стольному Киеву-граду.

7

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия