Читаем Том 1. Стихотворения полностью

И князь повещает корсунцам: «Я здесь!Сдавайтесь, прошу вас смиренно,Не то, не взыщите, собью вашу спесьИ город по камням размыкаю весь —Креститься хочу непременно!»

7

Увидели греки в заливе суда,У стен уж дружина толпится,Пошли толковать и туда и сюда:«Настала, как есть, христианам беда,Приехал Владимир креститься!

8

И прений-то с нами не станет держать,В риторике он ни бельмеса,А просто обложит нас русская ратьИ будет, пожалуй, три года стоятьДа грабить края Херсонеса!»

9

И в мудрости тотчас решает сенат,Чтоб русским отверзлись ворота;Владимир приему радушному рад,Вступает с дружиной в испуганный градИ молвит сенату: «Ну, то-то!»

10

И шлет в Византию послов ко двору:«Цари Константин да Василий!Смиренно я сватаю вашу сестру,Не то вас обоих дружиной припру,Так вступим в родство без насилий!»

11

И вот императоры держат совет,Толкуют в палате престольной;Им плохо пришлося, им выбора нет —Владимиру шлют поскорее ответ:«Мы очень тобою довольны!

12

Крестися и к нам приезжай в добрый час,Тебя повенчаем мы с Анной!»Но он к императорам: «Вот тебе раз!Вы шутите, что ли? Такая от васМне отповедь кажется странна!

13

К вам ехать отсюда какая мне стать?Чего не видал я в Царьграде?Царевну намерен я здесь ожидать —Не то приведу я вам целую рать,Коль видеть меня вы так рады!»

14

Что делать с Владимиром: вынь да положь!Креститься хочу да жениться!Не лезть же царям, в самом деле, на нож?Пожали плечами и молвят: «Ну что ж?Приходится ехать, сестрица!»

15

Корабль для нее снаряжают скорей,Узорные ладят ветрила,Со причтом на палубе ждет архирей,Сверкает на солнце парча стихарей,Звенят и дымятся кадила.

16

В печали великой по всходне крутойЦаревна взошла молодая,Прислужницы деву накрыли фатой —И волны запенил корабль золотой,Босфора лазурь рассекая.

17

Увидел Владимир вдали парусаИ хмурые брови раздвинул,Почуялась сердцу невесты краса,Он гребнем свои расчесал волосаИ корзно княжое накинул.

18

На пристань он сходит царевну встречать,И лик его светел и весел,За ним вся корсунская следует знать,И руку спешит он царевне подать,И в пояс поклон ей отвесил.

19

И шествуют рядом друг с другом они,В одеждах блестящих и длинных,Каменья оплечий горят как огни,Идут под навесом шелковым, в тени,К собору, вдоль улиц старинных.

20

И молвит, там голову князь преклоня:«Клянуся я в вашем синклитеДружить Византии от этого дня!Крестите ж, отцы-иереи, меня,Да, чур, по уставу крестите!»

21

Свершился в соборе крещенья обряд,Свершился обряд обвенчанья,Идет со княгиней Владимир назад,Вдоль улиц старинных, до светлых палат,Кругом их толпы ликованье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия