Читаем Том 1. Стихотворения полностью

За вольный, за честный славянский народ!За колокол пью Новаграда!И если он даже и в прах упадет,Пусть звон его в сердце потомков живет —Ой ладо, ой ладушки-ладо!

26

Я пью за варягов, за дедов лихих,Кем русская сила подъята,Кем славен наш Киев, кем грек приутих,За синее море, которое их,Шумя, принесло от заката!»

27

И выпил Владимир — и разом кругом,Как плеск лебединого стада,Как летом из тучи ударивший гром,Народ отвечает: «За князя мы пьем!Ой ладо, ой ладушки-ладо!»

28

«Да правит по-русски он русский народ,А хана нам даром не надо!И если настанет година невзгод,Мы верим, что Русь их победно пройдет, —Ой ладо, ой ладушки-ладо!»

29

Пирует Владимир со светлым лицом,В груди богатырской отрада,Он верит: победно мы горе пройдем,Не весело слышать ему над Днепром:«Ой ладо, ой ладушки-ладо!»

30

Пирует с Владимиром сила бояр,Пируют посадники града,Пирует весь Киев, и молод и стар,И слышен далеко звон кованых чар —Ой ладо, ой ладушки-ладо!

Вторая половина 1867

<p>Песня о Гаральде и Ярославне<a l:href="#comm003019"><sup>*</sup></a></p>

1

Гаральд в боевое садится седло,Покинул он Киев державный,Вздыхает дорогою он тяжело:«Звезда ты моя, Ярославна!

2

Надежд навсегда миновала пора!Твой слышал, княжна, приговор я!Узнают же вес моего топораОт края до края поморья!»

3

И Русь оставляет Гаральд за собой,Плывет он размыкивать гореТуда, где арабы с норманнами бойВедут на земле и на море.

4

В Мессине он им показал свой напор,Он рубит их в битве неравнойИ громко взывает, подъемля топор:«Звезда ты моя, Ярославна!»

5

Дает себя знать он и грекам в бою,И Генуи выходцам вольным,Он на море бьется, ладья о ладью,Но мысль его в Киеве стольном.

6

Летает он по морю сизым орлом,Он чайкою в бурях пирует,Трещат корабли под его топором —По Киеву сердце тоскует.

7

Веселая то для дружины пора,Гаральдовой славе нет равной —Но в мысли спокойные воды Днепра,Но в сердце княжна Ярославна.

8

Нет, видно ему не забыть уж о ней,Не вымучить счастья иного —И круто он бег повернул кораблейИ к северу гонит их снова.

9

Он на берег вышел, он сел на коня,Он в зелени едет дубравной —«Полюбишь ли, девица, ныне меня,Звезда ты моя, Ярославна?»

10

И в Киев он стольный въезжает, крестясь;Там, гостя радушно встречая,Выходит из терема ласковый князь,А с ним и княжна молодая.

11

«Здорово, Гаральд! Расскажи, из какойНа Русь воротился ты дали?Замешкался долго в земле ты чужой,Давно мы тебя не видали!»

12

«Я, княже, уехал, любви не стяжав,Уехал безвестный и бедный;Но ныне к тебе, государь Ярослав,Вернулся я в славе победной!

13

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия