Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Забудется печаль и письма от кого-то,На смену миражам приходят рубежи,Но первая тропа с названием «работа»Останется при нас оставшуюся жизнь.Покинет нас любовь, друзей займут заботы,Детей растащит мир — он им принадлежит,Но первая строка с названием «работа»Останется при нас оставшуюся жизнь.Пусть в перечне побед недостает чего-то,Нам не к лицу о том, товарищ мой, тужить,Ведь первая печаль с названием «работа»Останется при нас оставшуюся жизнь.Когда уходим мы к неведомым высотам,За нами в небе след искрящийся лежит.И первая любовь с названием «работа»Останется при нас оставшуюся жизнь.10 февраля 1982

ПРОГУЛКА

Пока уходят облака,Устав от снеговой работы,Луна поглядывает в ноты,Чтобы сыграть наверняка.Сыграть ей надо в эту ночьВ сугробах множество мелодий,Круги зажечь на небосводе,Чтоб привидениям помочь.Еще задача на бегуВ ее сегодняшнем круженье:Явиться синим продолженьемТвоей фигуры на снегу.Чтоб ты, продавливая наст,Сказала б будто мимоходом:— Какая чудная погода!Какая полная луна!Чтоб я, измученный медведь,Давно лишившийся покоя,В тебе увидел бы такое,Что в свете дня не разглядеть.11 марта 1982

КАНДАЛАКША-56

Ах, как мы шли по Кандалакше!Была дорога далека.Как проносили судьбы нашиВ зеленых вещевых мешках!В какие верили мы веры! —Таких теперь и не сыскать.Как мы теряли чувство меры! —Теперь уж так не потерять.Когда закатные останкиСгорали в сопках, как свеча,Тогда нас поджидали ТанькиВ родных болоньевых плащах.Среди других стоит, гляжу я,И синим брызгает опятьМоя коварная рыжуля,Звезда сберкассы номер пять.Щекой молочною пылая,Мне говорит она слова:— Сержант, конечно, погуляем,Но только чтоб без баловства!Меня ж совсем не то задачит:Мне доложил один дружок,Что некто летчик-перехватчикНа танцах сделал ей намек.Я подступаю к ней с допросом:Мол, какова пилота цель?Она смеется и смеетсяИ носом тычется в шинель.Как все забылось очень скоро —Снега, друзья, житье-бытье…Лишь в памяти горят озераПод рыжей челкою ее.Мурманской ветки полустанкиМелькают в снеговой пыли…Куда ж девались наши Таньки?Небось за летчиков пошли.16–20 марта 1982 Кировск

УКУШЕННЫЙ,

или Печальная баллада о несчастном укушенном

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия