Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

О женщина, начало всех начал,О песня колыбельная над миром!Какие ни рождались бы кумиры,Их дальний путь венчает твой причал.По улице ночной твои шагиЗвучат, как эхо позднего свиданья.Твои шаги волнуют мирозданье,И между звезд расходятся круги.Ах, сколько б мы ни плыли за моря,Верша вокруг земли свои вращенья,Есть в нашем сердце компас возвращенья,Товарищ мой, любимая моя!И солнце — это ты,И ты — мои мечты.Растут цветы —Они тебе обещаны.И выше имени твоегоНет в мире ничего,Сударыня, богиня,Товарищ женщина.13–31 октября 1975

БАЛАЛАЙКА

Не пугайся огня,Не ходи сторонкой,Ах, ревнуйте меняТолько к струнам звонким.Я весь свет обошелС песнею летучей,И сказать вам пришелЯ на всякий случай:По душе, может, вамРоль моей хозяйки?Я всю жизнь вам отдам,Кроме балалайки.У подружки моейВ струнах есть мечтания.Я хожу вместе с нейК милой на свидание.Играй, играй, балалаечка,Звезда висит над лесочком.Ах, балалаечка, балалаечка, балалаечка —России удивительная дочка!24–26 ноября 1975

СТАРЫЙ АРБАТ

Вечером поздним слышно далеко,Город большой притих.Вдруг донесется из чьих-то оконСтарый простой мотив.Чувство такое в сердце воскреснет,Что и постичь нельзя…Так у Москвы есть старая песня —Это Арбат, друзья.Вот прохожу я ночью бессоннойМимо имен и дат,Мимо мелодий, мимо влюбленных —Их повенчал Арбат.Здесь будто время бьется о камниИ за собой влечет,И в этой речке малою каплейСердце мое течет.Знает едва ли улица эта,Ставшая мне судьбой,Что, уезжая к дальним рассветам,Брал я ее с собой.Сквозь расстоянья синей рекоюВдаль мой Арбат спешит,Перебирая доброй рукоюСтруны моей души.Среди хороших новых друзей,Среди высоких новых огней —Нет, не забыть мне той, дорогой моейДороги детства.Ты мой любимый старый Арбат,Неповторимый старый Арбат,Всегда за мною ветры твои летят.27 ноября — 5 декабря 1975

ПЕСНЯ О ЦИРКЕ

Какой же цирк без женщины, вы только посмотрите —Ну как без королевы обходиться королям?И вот взлетела женщина, как будто по орбите,Указывая трассу межпланетным кораблям.Вновь на арене женщина, как будто бы в атаке,И снова купол цирка от оваций чуть дрожит.И даже слово «мужество», как первый знак отваги,Им пополам с мужчинами всерьез принадлежит.А слово «цирк» означает круг,А слово «круг» — это жизни смена,И сколько радости его вокруг —Всё для нас соберет арена.5–10 декабря 1976

МЕДАЛЬ СТАЛИНГРАДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия