Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Семафор нам блеснул, как зарница.Свет зеленый зовет нас вперед.До свиданья, родная столица,Мы уходим в далекий поход.А за окнами ели мелькают,Поезд мерно на стыках стучит,И, вагонную тишь разрывая,Наша звонкая песня звучит:Нас встречают везде, как знакомых,Нам готовы и стол, и скамья,И далёко от милого домаПринимает родная семья.По снегам голубым и искристым,Мы по белым дорогам пройдемИ, закончив поход этот в Истре,Мы друзьям эту песню споем.Подтянувши получше крепленья,Мы выходим, кончается день.И мелькают уже в отдаленьеОгоньки небольших деревень.Пусть дороги заносит нам снегом,Пусть далёко тепло и постель,Отдыхая от быстрого бега,Мы поем сквозь пургу и метель:Когда звезды горят в небосводе,Мы подснежники рвем у межиИ бессонные ночи проводим,Чтоб проблему вставанья решить.И хоть мы не туризма доцентыИ на лыжах несмело идем,И хоть мало мужчин стопроцентных,Мы уверенно песню поем:Друг-турист, не забудь,Уходя в дальний путьИ лыжню пролагая в снегах, —Если время придет,То в опасный походТы вот так же пойдешь на врага!1952

ПРОЩАЛЬНАЯ

В облаках стоят вершины,Грозные в снегу.По ущельям и долинамРучейки бегут.Хорошо нам петь с тобоюВ предвечерний час.Уезжаем, уезжаем,До свиданья, наш Кавказ!Далеко от института,Где шумит прибой,Мы окончили маршрутыИ спешим домой.Но сегодня нам взгрустнулосьВ предвечерний час.Мы уходим, мы уходим,До свиданья, наш Кавказ!Отшумят зимы метели,Вьюги отшумят,И весенние капелиСнова зазвенят.На московские просторыЛяжет свет луча,И потянет снова в горыЭтих парней и девчат.В путь далекий по перевалам,В путь далекий к снегам,В путь далекий по диким скаламИ по солнечным горам.До свиданья, родные горы,До свиданья, наш Кавказ!Уезжаем, но к тебе вернемся скоро,И вернемся не раз!1953

СЛЕЗА

Исходная песня — народная:

А, стало быть, скатилася слеза.А, стало быть, на горючий, на песок.А, стало быть, лежала та слеза.А, стало быть, пока дворник не пришел.А дворник, стало быть, в новенькой рубашке.А дворник, стало быть, с новенькой метлой.А дворник, стало быть, песни распевает,А дворник, стало быть, и подмел слезу.

Городской комсомольский поэт-лирик: «Слеза молодежная»

Пускай слеза скатилася, пускай.Мы едем, едем, едем на Алтай.Мы едем, едем сеять и пахать.Нам время строить, а слезе лежать.Рубахи новой, дворник, не жалей,Прощальную тоску метлой развей.Слезу на сто процентов подмети —У нас с тобой широкие пути.До свиданья, бабушка,Не горюй и не грусти,Перед тобой широкие пути.

Деревенский поэт-лирик: «Слеза колхозная»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия