Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

А большего нам и не надо,Пусть большее будет потом.Пятнадцать процентов окладаНам платят за Дальний Восток.За тайные слезы разлуки,За явную прядь с серебром,За наши шершавые рукиНад нашим неярким костром.Небрежно бросая окурки,Мы утром уходим в туман,Мы носим потертые курткиИ любим дразнить океан.И нет никаких фармацевтовНа праздниках наших ребят,Все те же пятнадцать процентовПрислали они за себя.Ах, шуточки эти не просты —Нам крепко бы спать по ночам,Но слышится тяжкая поступьСедого как лунь трубача.Он верность трубит, только верностьИ нам выдает вновь и вновьПятнадцать процентов за серостьИ только тоску за любовь.1963

КОМАНДИР ПОДЛОДКИ

Вот что я видел: курит командир.Он командир большой подводной лодки,Он спичку зажигает у грудиИ прикрывает свет ее пилоткой.Подлодка, скинув море со спины,Вновь палубу подставила муссонам,С подветренной цепляясь стороныАнтеннами за пояс Ориона.Глядит он в море — в море нет ни рыб,Нет памяти трагических походов,Нет водорослей, нет солнечной игрыНа рубках затонувших пароходов.Глядит он в море — в море есть вода,Скрывающая черные глубины,А под водой — подводные суда:Чужие лодки — черные дельфины.Глядит на берег — нет цветов на нем,Нет девушек, нет хариусов в реках.Он видит там чужой ракетодром,Чужую власть чужого человека.Мой командир не молод, но не сед.Он каждый день бывает в отделенье,Где на сигарах атомных торпедРебята спят, поют, едят варенье.Антенны ожидания полны,Приказ несет нелегкую заботу,Смыкаются две черные волныНад кораблем, дежурящим по флоту.И снова нет ни неба, ни земли,И снова ситуация такая:Дежурные по флоту кораблиРоссию по ночам оберегают.1963

КАРИБСКАЯ ПЕСНЯ

А начиналось дело вот как:Погасла желтая заря,И наша серая подлодкаВ себя вобрала якоря.И белокурые морячкиНам машут с бережка платком:Ни происшествий вам, ни качки,И девять футов под килем.А потопить нас, братцы, — хрен-тоИ в ураган, и в полный штильМы из любого дифферентаТорпеду вмажем вам под киль.Мы вышли в море по приказуИ по приказу — по домам.Мы возвращаемся на базу,А на дворе уже зима.Мы так обрадовались стуже,Мы так соскучились по ней —И пьют подводники на ужинПлодово-выгодный портвейн.1963

ДЕСАНТНИКИ СЛУШАЮТ МУЗЫКУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия