Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Вставайте, граф! Рассвет уже полощется,Из-за озерной выглянув воды.И, кстати, та вчерашняя молочницаУже поднялась, полная беды.Она была робка и молчалива,Но, ваша честь, от вас не утаю:Вы, несомненно, сделали счастливойЕе саму и всю ее семью.Вставайте, граф! Уже друзья с мультукамиКоней седлают около крыльца,Уж горожане радостными звукамиГотовы в вас приветствовать отца.Не хмурьте лоб! Коль было согрешение,То будет время обо всем забыть.Вставайте! Мир ждет вашего решения:Быть иль не быть, любить иль не любить.И граф встает. Ладонью бьет будильник,Берет гантели, смотрит на домаИ безнадежно лезет в холодильник,А там зима, пустынная зима.Он выйдет в город, вспомнит вечер давешний:Где был, что ел, кто доставал питье.У перекрестка встретит он товарища,У остановки подождет ее.Она придет и глянет мимоходом,Что было ночью — будто трын-трава.«Привет!» — «Привет! Хорошая погода!..Тебе в метро? А мне ведь на трамвай!..»И продают на перекрестках сливы,И обтекает постовых народ…Шагает граф. Он хочет быть счастливым,И он не хочет, чтоб наоборот.Осень 1962

ПЕСНЯ О ПОЭТАХ

Не замечая бабьего лета,Синих рассветов, теплых ветров,Служат поэты в госкомитетах,Ездят в такси, а чаще в метро.Им бы, поэтам, плавать бы в море,Лед бы рубить им на ледниках,Знать бы им счастье, мыкать бы горе,Камни таскать бы им в рюкзаках.Ни за какие крупные деньгиИм не ужиться в этих стенах,Шапка в меху — да вот не по Сеньке,Всем хорошо, да только не нам.Видно, поэтам кто-то накаркал:Жить — не дожив, идти — не дойдя,Плакать медведем из зоопаркаПо перелескам в серых дождях.1963

КОМАНДИРОВКА

Никто не ждет меня,Не курит у огня,Не дышит на окно,Не бережет вино.Стараюсь быть постарше,Ведь знаю наперед —Лишь Женя-секретаршаОтметит мой приход.Ботиночки пылят,В кармане ни рубля,Спускаюсь с синих горСудьбе наперекор.Печалью не окован,Вдоль речки голубойИду, командированВ себя самим собой.А если вдруг песокНе сдержит колесо,Наследники моиНе ринутся в бои.Под нос мурлыча марши,Несу я под плащомДля Жени-секретаршиФинансовый отчет.1963

«Не устало небо плакать…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия